Про маты в родном и прочих языках

Mar 07, 2024 13:58

По-моему, если есть какие-то курсы иностранного языка, то обязательно устроить (как минимум) один урок с объяснением обсценной лексики.



(Надпись на картинке: "Ты знал, что испанцы на каждые три слова говорят два мата?" -- "бл@! не π-шь?!").

Не, я все понимаю. Уроки русского языка в школе 11 лет -- и тоже нет ни одного урока, посвященного мату. Чего же ждать от иностранного? Да и тема сложная, скользкая, трудно про нее педагогу говорить. И для "до 18" -- сомнительно, можно или нельзя.
Но вообще говоря, я вам сейчас несколько причин расскажу, почему не просто "можно или нельзя", а нужно.

Во-первых, мат -- это часть языка. Ладно, пусть не на уровне А1, но на уровне хотя бы В2 человек-то должен понимать мат, да? Матом говорят в фильмах, матом говорят люди, маты можно встретить в книгах, а в интернете -- довольно часто.

Вот мы на уроках испанского на уровне А2 должны были найти в интернете интересные (нам) мемы на испанском и перевести (отличное задание, кстати). Конечно, в мемах люди не стесняются использовать маты )))
А с использванием матов -- сложно. Это не то слово, которое можно просто посмотреть в словаре. Когда ты встречаешь в книге слово "фаллос" -- это, собственно, практически всегда означает то, что означает. А вот слово "йух" в речи практически всегда встречается не в его буквальном значении. Понять мат без предварительной подготовки -- трудно.

Во-вторых, вот моя испанка часто рассказывала такие истории. Приходят к ней люди готовиться к языку на гражданство. Говорят бодро, бойко (живут в Испании 10 лет или больше) -- но половина матами. И приходится эти маты из речи вычищать. Я бы (независимо от экзамена на знание языка) не хотела бы нахвататься матов. Я и в русской речи (хотя на знание не жалуюсь) -- стараюсь избегать их специально.
Так вот, чтобы их не нахвататься -- лучше бы заранее знать, каких слов стоит избегать.

А еще вот бывают слова очень похожие. А одни мат, а другие -- нет. Как "ипат" и (ну, вы поняли), например, в русском языке. Ну, похоже же звучит!
Как для русского уха похоже beach и bitch, например. Не хотелось бы попасть впросак, произнося вместо одного другое. В испанском меня очень напрягает слово "рожок" (которое "рожок мороженого"). Очень аккуратно надо сказать. Не хотелось бы случайно вместо "cono" попросить "coño".

То есть, вот такая двойственность: мат -- это тот пласт лексики, который мне бы хотелось иметь только в пассивном словарном запасе. Собственно, как и в русском языке.



В-третьих, бывают разные словосочетания, на первый взгляд невинные, которые в словосочетании оказываются практически мат. И это вообще непочатый край, и непонятно, как этого избежать. Например, в испанском языке "плохое молоко" -- это не очень приличное словосочетание.

В-четвертых, (вот это для меня вообще сложно). "Плохие слова" бывают разной степени плохости.
Скажем, слово "х&@" произнести по Первому каналу в программе новостей нельзя (запикают), слово "хер" -- туда-сюда 50 на 50, а слово "хрен" -- оно, конечно, грубое, но произнести можно.

Если я беру словарь, например, испанского языка, то я вижу у слова пометку "malsonante" (неприличное слово) -- но насколько оно неприличное? Если я смотрю сериал, а там подростки матерятся -- я бы хотела понимать контекст. Это они все еще в рамках "хренов" матерятся или уже дальше пошли? Для понимания фильмов/книг и прочего это достаточно важно, по-моему.

У нас же тоже бывают выпущенные напечатанные в красивых издательствах книги, содержащие мат, а не его эвфемизмы. Так это ведь там специально сделано, для усиления эффекта.

А в иностранном языке -- это достаточно тонкая грань. Не очень понятно, как научиться ее чувствовать.

В-пятых, давайте представим наоборот. Вот представьте, какой-то иностранец учит русский язык. Как вы думаете, можно ли представить, что он хорошо выучит русский язык, не зная матов? По-моему, очевидно, что нет.

Бытует мнение, что по матам русский -- впереди планеты всей. А в других языках там и учить-то нечего. Если мы будем сравнивать русский и английский язык, то в русском при литературном запасе около 150 тысяч слов дофига матов, а в английском при литературном запасе в 400 тысяч слов -- матов очень мало. Но на самом деле, как у нас все маты -- это слова, построенные всего на четырех корнях, так у англичан просто нет приставок и суффиксов, и у них одно и то же слово, и глагол, и существительное, и прилагательное, и неопределенный артикль. А еще у них есть послелоги, которые суть те же наши приставки, только пишутся отдельно.
И, конечно, на один урок английского языка, посвященный матам, в английском языке точно наберется.

Ну, а у испанском с такос-палабротас все очень хорошо. Точно не хуже, чем в русском.

А еще бытует мнение, что сербы матерятся по-русски. Но во-первых, это точно не так. А во-вторых, я не знаю, как. А я вот сербский учу-учу. А в учебниках мне вообще ничего про сербские маты не пишут! Вообще ноль. Хоть в Сербию езжай за матами.



Ну, и самая главная причина. Я вот помню, в 11 классе у меня довольно много одноклассников ходило на курсы английского языка: чтобы успешно сдать вступительный куда им там было надо. Ну, ходили и ходили. Это никак не проявлялось, кроме одного случая. Однажды наши две Юльки пришли в школу совершенно воодушевленные. Оказывается, на курсах английского им устроили урок мата. И у них был такой восторг! и такая явная мотивация учить язык дальше. И вообще. Короче, по-моему, это был самый запоминающийся урок иностранного языка про которые я когда-либо хоть как-то слышала.
Никакие разборы песен, фильмов про Гарри Поттера, привести на урок иностранца, и прочее -- даже близко не валялось по количеству вызываемого восторга.



А, кстати, вот просто интересно: как с этим делом у лингвистов, филологов, переводчиков -- ну, в вузе кто языки (свой или чужой, не важно) профессионально изучает? Есть там хотя бы "введение в мат"? Ну, должно же быть? У меня есть знакомая дама (подруга моей мамы, у которой есть самый настоящий "сын маминой подруги" как из анекдотов) -- так у той докторская по русскому мату. А если есть докторские, то должны же быть хотя бы спецкурсы по мату?

P.S. по поводу первой картинки про маты в испанском. Я вам не скажу за всех испанцев, но мексиканцы почти не матерятся. Очень-очень редко можно на улице/в общественном транспорте/в магазине услышать мат-перемат. Практически, нельзя.

P.P.S. бытует мнение, что в русском языке все хорошо с матами. Это правда так. И пласт "с матами" он правда ведь широк. Но если мы возьмем использование мата на улицах Москвы или пусть Питера -- это тушите свет, все очень примитивно и ужасно. Для сравнения, можно хотя бы Пушкина почитать. У него там (есть спец. сборники стихов Пушкина с матами) маты очень красиво и по существу вплетены в кружево других русских слов. Любоваться можно долго!

(все мемы в этом посте стырены из тырнета)

mi español и другие, социальное

Previous post Next post
Up