12 июня 2019
Вот уже неделю я в Москве, аклиматизируюсь.
Решила, что пора и закончить
С удовольствием занялась переводом.
Когда закончила, посмотрела на имеющиеся в Интернете и поняла,
что есть переводы, как мне показалось, лучше.
Не удивилась, но подумала, зачем помещать мой.
Тогда под влияним Беккера для оправдания перевода стала рисовать картинку,
которую поместила далее, хотя она отражает не стихи, а мое состояние, как. вероятно, и перевод.
При желании можно повестить ярлык:
написано под влиянием аклиматизации.
Густаво Адольфо Беккер
Рифма I: я слышу гимн, великий и неведомый
Я слышу гимн, великий и неведомый,
в спящей душе пробуждающий свет.
Стихов поток из гимна последовал
как тень - каденции воздуха след.
Как бы хотел воссоздать слов звучанье,
в невольном бунтарстве соединив
знаки цвета, чудес, ожиданья,
улыбок, вздохов и мыслей иных.
Но можно ль без шифра великий язык познать,
Лишь с любовью склоняясь к тебе, о, прекрасная,
я смог бы слова прошептать.
Rima I: Yo sé un himno gigante y extraño
[Poema - Texto completo.]
Gustavo Adolfo Bécquer
- Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras. - Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas. - Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh, hermosa!
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, contártelo a solas.