Руинглиш

Jul 18, 2012 10:27

Сегодня в почтовой рассылке на работе фигурировали DenglischSpanglish и Chinglish. Добавила туда же Runglish/Руинглиш.

Почитала статью сама, и поняла, что грешна в таких простых вещах:

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое ( Read more... )

russian, funny words, language, english

Leave a comment

stasya_she July 18 2012, 09:52:33 UTC
Про санаторий не знала. Как же тогда сказать лечебный дом отдыха, который связан не только с водными процедурами?

Reply

stasya_she July 18 2012, 09:55:48 UTC
Да и как-то не поворачивается язык про белорусский дом отдыха сказать это модное слово "спааа"

Reply

ksch July 18 2012, 09:57:17 UTC
Ну так то, что для нас модное - здесь вполне обыденно ;)

Reply

ksch July 18 2012, 09:56:50 UTC
Я не уверена, что в англоязычных странах такие дома отдыха в принципе популярны.
Пусть меня знающие люди поправят, если я ошибаюсь.
Из переводов мультитран подсказывает resort, health resort, health spa, resort spa.

Reply

stasya_she July 18 2012, 10:47:41 UTC
Пожалуй, health resort подойдет. Но все равно язык не поворачивается назвать наш совковый санаторий resort'ом ))

Reply

ksch July 18 2012, 10:51:14 UTC
Ну resort переведится как место отдыха всего лишь :) Без намека на люксовость.

Reply


Leave a comment

Up