Сегодня в почтовой рассылке на работе фигурировали
Denglisch,
Spanglish и
Chinglish. Добавила туда же
Runglish/
Руинглиш.
Почитала статью сама, и поняла, что грешна в таких простых вещах:
В английском языке есть некоторые «
ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися
американизмами). Например:
- underground или subway (метро) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» вВашингтоне.),
- year in university (курс в университете) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
- handsome (красивый, только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty - только о женщинах или детях.
- finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
- unfair (пристрастный или несправедливый) ≠ dishonest (мошеннический),
- to do sport (заниматься спортом) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
- toilet (туалет, уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
- bureau (комод) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
- bouquet (букет, произносится на французский манер буке́) ≠ bucket (ведро)
- sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa.
И ведь правда! Всегда путаю hand (рука/кисть) и arm (рука целиком), пальцы на руках/ногах, и санаторий, конечно же ;)