Итак, вышли очередные 73-й и 74-й номера журнала «Палантир». Помимо традиционного рекламирования своей вещицы хочу обратить внимание на статью Владимира «К проблеме перевода имён собственных во "Властелине Колец"».
Я так понимаю, что автор статьи продолжает работать над вопросом, освещаемым в докладе на крайнем семинаре организованном Толкиновским Обществом и посвящённом памяти Эрандила (Алексея Семёнова) -
http://kryukov-a.livejournal.com/123910.html - и мне было очень интересно ознакомиться с развитием темы.
Сразу хочу подчеркнуть то, что уже писал и в помянутой рецензии - я не против перевода имён в принципе и не против их транскрипции / транслитерации: я за то что бы названия и имена сопровождались комментариями. И системный подход предлагаемый Владимиром в статье мне импонирует. Единственно, что, как мне кажется, Владимир несколько плавает в этимологии, что, впрочем, дело поправимое.
Остановимся выборочно на нескольких примерах.
Первый же рассматриваемый пример - имя Treebeard - отобран, на мой взгляд, весьма удачно; и не только чтобы продемонстрировать предлагаемый автором подход к переводу имён.
Так с предпочтительным переводом, к которому приходит Владимир - Древобрад - хочется только согласиться; заметим лишь, что это имя вообще идеально подходит для перевода с английского на русский - несложно подметить сходство размера, семантики и фонетики. А то что, несмотря ни на что, вариантов перевода этого имени так много (Владимир ещё и не все приводит в своей статье) - это уже отдельный разговор («об исправлении русским мальчиком звёздного атласа за одну ночь»).
Однако, оказывается, что и в этом примере есть подводные камни, которые просто не видны под покровом текущей воды. Хотя, возможно, и не всегда нам и нужно знать о них; тем не менее, раз пример так удачен - лучше их всё же обозначить.
Так в чём же здесь проблема? - в черновиках LotR.
Любопытно что, судя по черновикам: «гигант Древобрад» ('Giant Treebeard'), как он появляется в текстах, первоначально никак не был связан с «лесом Фангорн» ('Fangorn Forest'). Вообще-то, вначале Толкин поместил его в «лес Нельдорет» ('the Forest of Neldoreth'), а затем переправил локус его нахождения на некий «лес между [Великой] Рекой и Южными Горами», который впоследствии и получит название «Фангорн». Но имелась ли изначально связь между названием леса и именем героя (однозначно имеющаяся в окончательном тексте) остаётся для нас неуловимым. Лишь в 40-м году в текстах появляется гигант Фангорн живущий в лесу Фангорн. Но в этом первоначальном облике есть характерное отличие от окончательного образа - это не бородатое дерево, а великан с бородой похожей на дерево:
"About 50 feet high with barky skin. Hair and beard rather like twigs. Clothed in dark green like a mail of short shining leaves". ("Около 50-ти футов ростом с корявой кожей. Волосы и борода как ветви. Облачен в тёмно-зелёное, подобное одеянию из мелких блестящих листочков.")
Забавно, что из-за того что наши переводчики стремятся не столько перевести сколько сделать лишь бы так как не у всех у Уманского получился вариант близкий к этому раннему значению имени - Древеснобород.
Удачным антагонизмом первому являет взору пятый пример статьи.
Основное что следует для него указать - что этот топоним не удастся точно перевести на русский. Дело в том, что язык отражает жизнь людей его применяющих - и в этом топониме отразилось различие в культурно-материальной жизни английского и русского народов.
Следует особо подчеркнуть, что the High Hay - это собственно 'a hedge', то есть типичная деталь ландшафта Шира, с которой в тексте LotR'а мы до этого уже неоднократно сталкивались. Причём эти ширские hay / hedge вполне конкретны - это "живые изгороди"; в то время как многочисленные варианты перевода: Заслон, Ограда, Заплот, Загородь, Переплетень, Тын, Городьба - имплицитно подразумевают неживой материал изготовления. Разве что следует из этих вариантов выделить лексему "ограда" как достаточно широкую в своей семантике для нашего перевода. И лишь в переводе Грузберга (под редакцией А. Застырца) мы находим Изгородь. Причём несложно подметить, что насколько перевод Древобрад своим размером, семантикой и фонетикой передавал английский оригинал Treebeard, настолько же топоним Hay далёк от перевода Изгородь / Ограда. Даже перевод "(живая) изгородь" неудовлетворителен; в английской лексеме hay / hedge изначально заложен и способ возведения ограды ("enclosure") - переплетение, и как таковое вполне может изготавливаться и из мёртвого материала (просто это не наш конкретный случай). Собственно когнатом этой лексемы в русском и будет коса (причёска).
Но это всё лирика… а если приглядеться, то окажется что микротопоним hay / hedge и связанный с ним кластер имён имеет системообразующий характер для образа Шира, что я уже и отмечал какое-то время назад -
http://kryukov-a.livejournal.com/103393.html ; и проникает в текст LotR из «Хоббита» переплетаясь в последнем корнями с видами Хэма из «Фермера Джайлса», то есть всходя к Семейным рассказам в которые он проник из окружающей оксфордширской сельской безвременной реальности.
То есть, учитывая проблему с адекватным переводом основы наименования, проблемы с переводом эпитета вообще должны были бы уйти в тень. Однако же…
Складывается впечатление, что проблема с основой вообще оказалась вне поля зрения переводчиков; а вот перевод эпитета внезапно оказался камнем преткновения. Ну ладно, можно ещё как-то понять стратегию переводчиков вовсе опускающих эпитет (и, нет, я вовсе не согласен с Владимиром, что этот подход - «сопряжен с чрезмерными потерями»); но вот уже подход, когда переводчик стремясь сохранить аллитерацию в названии отбрасывал родной эпитет и вычленял из основного названия новый эпитет созвучный основе (например, Защитный Заслон или Пограничная Ограда) мягко говоря представляется сомнительным; а вот вариант КМ - Отпорная Городьба - вовсе вводит в ступор (здесь должна быть гифка с Виталием Соломиным произносящим: «но, чёрт возьми, как?», - только заканчиваться она должна фейспалмом).
Сложнее всего понять, почему переводчики не пошли по самому казалось бы очевидному пути - подбору синонима эпитета дабы он был созвучен основе? Казалось бы есть столько вариантов синонимов лексемы «высокая» для Ограды / Изгороди: Главная, Горняя, Господствующая, etc.
И отдельно хотелось бы остановиться на третьем примере - прозвище Gaffer. Помните стишок: «не было гвоздя - подкова пропала»? Вот с чего Владимир взял, что "gaffer" происходит от разговорного «старик»?! Из нарратива следует, что Хэм Гэмджи заслужил своё прозвище как «пожилой крестьянин, пользующийся в округе уважением» (см.: «…the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself)»), что собственно ближе к исходному значению «крёстный отец». То есть всё же более адекватным здесь является перевод «батя» или «папаша». И представляется странным мнение Владимира, что эти варианты не подходят, поскольку: «так называть старого садовника способен только его сын»?! С чего бы это? (На сцену выходит Расторгуев потерянно смотрит в зал и, слава Богу, молча уходит.) Эти слова, как кстати и лексему «дед» могут использовать и люди совсем никак родственно не связанные с теми к кому они обращаются.