First names - 2

Apr 01, 2022 12:24

К этому, о разнице между реальной жизнью и художественным текстом. В реальной жизни все просто: там, где англичане переходят на first names, русские, скорее всего, переходят на ты. В переводе художественного текста, разумеется, важно знать и понимать такие вещи. Но помимо этого, необходимо учитывать, в первую очередь, общую задачу текста. Зачем люди переходят на ты в жизни? Ой, да мало ли зачем. Зачем переходят на ты персонажи романа? Что хотел сказать этим автор? Что у них там вообще происходит? Это главное, именно об этом должен думать переводчик.

Вот у меня сцена, где женщина пришла к мужчине. Она к нему пришла сугубо по делу, и разговор у них в основном деловой, во всяком случае, не выходящий за рамки нейтральной болтовни. При этом между ними происходит такой неприметный, легкий флирт, даже не столько флирт, сколько обещание и предчувствие флирта. Между ними еще ничего не было и случится не сегодня, но случится почти наверняка, но не сегодня и не в ближайшее время. Именно это, в числе прочего, подчеркивает их переход на first names. В начале сцены происходит диалог вида:
- Зовите меня просто Джим.
- Ну ладно, Джим.
- Хорошо, Мэри.
И заметьте, что дальше они друг друга по имени не называют ни разу. Они довольно долго сидят, разговаривают по делу (дело и впрямь серьезное и важное), а их взаимоотношения все это время остаются в таком неопределенном, подвешенном состоянии. И только когда они уже договорили, и обменялись намеками на возможное развитие отношений, и женщина собралась уходить - только тут она снова говорит:
- Ну пока... Джим.
- Пока, Мэри.
То есть они на прощание еще раз подтвердили, что да, мы перешли на first names, и то женщина невольно замялась - а точно ли? Да, точно.

Если они у меня в переводе будут все это время (на протяжении нескольких страниц) беседовать на ты, вся интонация их диалога сразу изменится. Вот я сидел, переводил их разговор "на ты", и внутренне ежился от каждой реплики: нет, нет, не то, не так, неправильно, неуместно! То, о чем в оригинале они только подумывают, но ни разу не озвучивают напрямую, тут же вылезает наружу. Их разговор выглядит слишком откровенным, слишком интимным для чисто деловой беседы - учитывая, что текст достаточно старый, пятидесятилетней давности, и вся манера общения предполагает, что чисто по делу люди между собой будут разговаривать все же на вы. И вместо тонкого, легкого намека на "нечто большее" мы сразу получаем это "нечто большее" прямым текстом. Вся тонкость и неопределенность оригинала теряется. То есть, казалось бы, по идее вот тут-то им было бы уместно перейти на ты - но нет, переходить на ты им пока что никак нельзя. Лучше всего, если получится, как-то так переработать весь диалог, чтобы ни "вы", ни "ты" в нем вообще не звучало: потому что персонажи сами пока не решили, на ты они или на вы. Это будет непросто, но я все-таки попробую... Нет, черт, никак не выходит. Придется на вы.

И это, кстати, к вопросу о том, о чем думает переводчик, отступая от буквального значения оригинала. Вот об этом в том числе. О том, что когда люди говорят о погоде и о природе, они зачастую на самом деле говорят совсем о другом, и важно именно это - а не то, сколько градусов сейчас за окном.

Школа юного переводчика, Переводческое, Рабочее

Previous post Next post
Up