И еще одна не менее интересная тема, на которую мне указали сразу несколько собеседников, а одна знакомая дала себе труд расписать на примерах, как это выглядит и как работает. Сразу скажу, что об этом я тоже не знал примерно ничего, точнее, я знал, но всегда считал это устаревшей нормой, принятой, допустим, в деревне в середине прошлого века. То есть вот у нас в деревне бабки довоенного поколения, ныне вымершие, обращались друг к другу именно так: "Ты, Петровна" - "Ты, Михална". Оказывается - нет. Это вполне себе живая и активно действующая норма, просто это принято в той среде, с которой я не общаюсь. На производстве, видимо, в армии (между офицерами), среди спортсменов (в смысле, взрослых людей, всерьез занимающихся каким-либо спортом) и т.п. В первую очередь среди мужчин (или в смешанных коллективах), но и среди женщин тоже. Между людьми, более или менее равными, принято обращение на ты, но при этом по имени-отчеству. Это отнюдь не старики, это люди среднего возраста, то есть не только мои ровесники, заставшие СССР в сознательном возрасте, но и люди лет на десять-пятнадцать моложе. Так принято, это вежливо, именно это для них звучит не холодно-отстраненно и в то же время не фамильярно. Логика за этим примерно такая: мы на ты, потому что свои (сокращение дистанции), но при этом по имени-отчеству, потому что так вежливо. "Ты, Николай Михалыч" - "Ты, Ольга Петровна". Сугубо русская традиция, явно идущая непрерывно, напрямую из позапрошлого века.
Еще раз повторю, что в жизни лично я с этой нормой практически не сталкивался, потому что это та среда, с которой я дела почти не имел. Например, друзья моей матери, фактически, студенты и туристы 50-60 годов, между собой всю жизнь общались по именам, причем именам уменьшительным: Танька, Ленка, Димка (о-о, как мою бабку это бесило! "Вам же по пятьдесят уже, какая она тебе Танька!") По имени-отчеству - это было сугубо для официальных отношений. На работе, коллеги, которых ты не с института знаешь - Татьяна Михайловна, Елена Викторовна. И на вы. Если вы с Татьяной Михайловной вместе поехали в Домбай на горных лыжах - вы перейдете на ты, и она станет Танькой. "Татьяной Михайловной" в неофициальной обстановке ее будут называть только в шутку, на ты - значит, по имени. В моем поколении вообще перешли на "западную норму": на вы, но по имени, обычно уменьшительному. Во всех конторах, с которыми я когда-либо пересекался, было принято именно так: редакторы, начальство и коллеги были "Дима", "Вася", "Мила", "Таня" и так далее. Естественно, не "Димка" и не "Танька", это дружеская фамильярность, на работе не уместная. Ну, еще директора издательства принято было называть по имени-отчеству.
Замечу в сторону, что это еще раз показывает, насколько можно доверять свидетелю. Вот я, извините, филолог, в первую очередь все-таки русист, несмотря на то, что периодически изменял русскому языку то с романскими, то с германскими. Всю жизнь живу в стране изучаемого языка и довольно пристально за ним наблюдаю. Ну казалось бы, мне и карты в руки: я должен знать о русском языке все или почти все. А вот такой существенный момент в поле моего зрения начисто отсутствовал, не зайди об этом разговор мимоходом - я бы этого и дальше не знал. Слона-то я и не приметил. Просто я не имею дела с той социальной средой, где это принято, вот и не знал. Да, разумеется, что я сам по себе странная личность и в целом предпочитаю общаться скорее с текстами, чем с живыми людьми. Но ведь и любой свидетель чем-то необъективен, в чем-то однобок и предвзят. То есть никогда ни о чем нельзя судить по свидетельским показаниям одного человека. Элементарный опрос в жежешечке или на фейсбучике, и тот может дать более объективную картину, чем мнение одного вроде как эксперта. Особенно если эксперт - он эксперт в русском языке вообще, а не в данной узкой теме.