К
этому, о разнице между реальной жизнью и художественным текстом. В реальной жизни все просто: там, где англичане переходят на first names, русские, скорее всего, переходят на ты. В переводе художественного текста, разумеется, важно знать и понимать такие вещи. Но помимо этого, необходимо учитывать, в первую очередь, общую задачу текста. Зачем
(
Read more... )
Comments 9
(А американских-то реалиях мы тут все по именам, и высокое начальство свое я называю просто Джеем (что даже не настоящее имя, а любимое сокращение) - но это не равносильно тому, что мы на ты).
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы, Иван. Вы, Ваня. Первое официальное, второе уже ближе, но еще не "Ванюша, подай лифчик"
Reply
Я довольно регулярно почитываю фанфики разного уровня качества. Так вот описанная ситуация: когда двое сперва так робко "Давай по имени", потом общаются на ВЫ без имен на отвлеченные/рабочие темы и на прощание подтверждают "пока Джим, пока Мэри", это тако-ой штамп-штамп, из категории разлёта острых ключиц и солнца, играющего в волосах. Следующим шагом обычно во внутреннем монологе героя подчеркивается этот переход : "Вчерашний разговор с Джонсом... с Джимом, поправила себя Мэри, оставил двоякое впечатление...".
И это не переводные тексты, а полностью русскоязычных авторов.
Reply
У полностью русскоязычных авторов зачастую представление о том, как следует писать, сформировано переводной литературой, причем в скверных переводах. Устно-то там с языком все в порядке, а возьмутся писать... "Итак, писала по-французски. Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык". ;-)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment