First names - 2

Apr 01, 2022 12:24

К этому, о разнице между реальной жизнью и художественным текстом. В реальной жизни все просто: там, где англичане переходят на first names, русские, скорее всего, переходят на ты. В переводе художественного текста, разумеется, важно знать и понимать такие вещи. Но помимо этого, необходимо учитывать, в первую очередь, общую задачу текста. Зачем ( Read more... )

Школа юного переводчика, Переводческое, Рабочее

Leave a comment

Comments 9

dvornyagka April 1 2022, 13:31:08 UTC
Слушай, вот всю дорогу хотела тебе написать (и я не читала комменты под прошлыми твоими постами на эту тему, так что не знаю, может, кто-то уже написал) - сто раз возможно же общение по имени, но на вы. Оно менее формально в русских реалиях, может быть первым шагом к большей близости, но еще ей не является.

(А американских-то реалиях мы тут все по именам, и высокое начальство свое я называю просто Джеем (что даже не настоящее имя, а любимое сокращение) - но это не равносильно тому, что мы на ты).

Reply

gena_t April 2 2022, 06:10:42 UTC
По-русски это ещё может быть связано с тем, что я просто не знаю отчества. Например приезжаю я в какую-нибудь контору, а там парня, с которым мне нужно что-нибудь обсудить, все называют Мишей. И как мне его называть?

Reply

kot_kam April 2 2022, 09:40:36 UTC
Так вопрос был не в том, что возможно, чего нет. Вопрос был в том, что мне по-русски писать. Как ни напиши - это будет что-то значить, весь вопрос именно в том, что.

Reply


jack_bird April 1 2022, 13:33:47 UTC
У меня лучше всего этот переход получается, когда герои влипают в экстремальную ситуацию - не до этикета. А еще когда переругаются хорошенько.

Reply


sish April 1 2022, 14:25:51 UTC
В русском есть еще одна градация-сокращенное имя.
Вы, Иван. Вы, Ваня. Первое официальное, второе уже ближе, но еще не "Ванюша, подай лифчик"

Reply


chelovetz April 1 2022, 15:02:21 UTC
Упс.
Я довольно регулярно почитываю фанфики разного уровня качества. Так вот описанная ситуация: когда двое сперва так робко "Давай по имени", потом общаются на ВЫ без имен на отвлеченные/рабочие темы и на прощание подтверждают "пока Джим, пока Мэри", это тако-ой штамп-штамп, из категории разлёта острых ключиц и солнца, играющего в волосах. Следующим шагом обычно во внутреннем монологе героя подчеркивается этот переход : "Вчерашний разговор с Джонсом... с Джимом, поправила себя Мэри, оставил двоякое впечатление...".
И это не переводные тексты, а полностью русскоязычных авторов.

Reply

kot_kam April 2 2022, 09:43:20 UTC
Господствует смешенье языков, английского с нижегородским... ;-)

У полностью русскоязычных авторов зачастую представление о том, как следует писать, сформировано переводной литературой, причем в скверных переводах. Устно-то там с языком все в порядке, а возьмутся писать... "Итак, писала по-французски. Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык". ;-)

Reply


snk1965 April 1 2022, 15:36:54 UTC
А если диалог оставить на "вы", но окончание, форму прощания поменять? Например: "Ну пока... Созвонимся?.." - сказала Мэри с неопределённой улыбкой. "Если ты позволишь..." - ответил Джим.

Reply

kot_kam April 2 2022, 09:41:31 UTC
Я же не сочиняю, а перевожу. Не было там такого. :-)

Reply


Leave a comment

Up