ГореПоттер-2.

Oct 15, 2007 06:23


Попробовала почитать дальше и поняла, что автор в ГореПоттере разговаривает как Хагрид.
Попробовала почитать интервью переводчика Ильина  и поняла, почему так произошло.

За что, Мерлин?!..
Мало нам того, что Ролинг, как бубонная чума, выкосила половину магической Британии, так еще и Росмэн превратил оставшихся в живых британских магов в "Трущобных людей" Гиляровского, которые вызывают жалость и гадливость своим кондовым языком, отдающим прелым тряпьем из старого сундука.

Оказывается, Росмэн стремился выпустить свой перевод раньше сетевых переводов. 
Нет, воистину, грешно смеяться над убогими.
Над ними уже Ильф и Петров посмеялись. 
"Инда   взопрели   озимые. Рассупонилось   солнышко,   расталдыкнуло  свои  лучи  по  белу светушку.  Понюхал  старик  Ромуальдыч  свою  портянку   и   аж заколдобился... "
Разумеется, ведь "Рос.Мэн" - это и есть крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя".
"Гарри повернулся спиной к парадной двери.
- А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая... - вспомнив, как, просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками. В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении..." 
Понюхал Гарри Поттер свою портянку и аж заколдобился.

книги

Previous post Next post
Up