Придя домой в парах Гевюрцтраминера, я сподобилась обозреть френдленту. И что я вижу? Оказывается вчера, пока я предавалась пороку, вышла последняя русская версия ГореПоттера. Кто я, что со мной и где мои вещи? :))) Я даже не вспомнила о таком знаменательном событии.
Поскольку оригинала ГореПоттера (ГореПоттер - это такой оригинальный русский, точнее росмэновский Гарри Поттер, да :))) дома, естественно, не оказалось, составить представление удалось только благодаря Ру_проде. Ну, что можно сказать...
Когда в пятой книге Росмэна оказались процитированные абзацы моего перевода, мне было слегка обидно. Когда шестую книгу Росмэна, вышедшую после публикации множества сетевых переводов, нахваливали все - я даже не удивилась (долго ли копипейстить, умеючи).
А когда седьмую книгу Росмэна объявили досрочно сданной в печать, я, проанализировав ситуацию в сети, радостно потерла руки и стала ждать результата, ибо к тому времени, как бравые росмэны и росвумэны сдали текст в набор, в сети был только один перевод - ПоттерАрмии, - который делался буквально за один день. А я то знаю, что значит перевести главу за день - и сколько там будет ляпсусов.
Дождалась. И не ошиблась.
Потом я даже нашла скан росмэновской книжки в сети и попробовала почитать первую главу...
И сразу столько вопросов, столько вопросов...
- Зачем планомерно, из книги в книгу, опускать Темного Лорда, заставляя его повизгивать и говорить "высоким, звонким голосом"? Сограждане, не верьте! Волдеморт всегда разговаривает a high, clear voice.
high voice (и speak high) - резкий и громкий голос
clear voice -
free from abnormal sounds on auscultation, easily heard (как утверждает Вебстер: "разборчиво") - четкий (хорошо поставленный) голос.
- Зачем в поместье у Люциуса Малфоя "ромбовидные окна" и "зеркала в золоченой оправе"? Какой формы должны быть при этом мозги, чтобы представить себе такие окна и такие зеркала?
(*Он никогда себе ни в чем не отказывал, этот Люциус. Ромбовидные окна...*)
- Что такое "древнейшие семейные древеса"? Нет, ну правда, что это? Наверное, тоже малфойский антиквариат.
- Зачем переводить одни фамилии и не переводить другие? Кем нужно быть, чтобы Пия Тикнесса сделать Толстоватым? Thickness - это Тупоумие, сограждане... Так кем нужно быть при этом?..
Дальше читать стало реально страшно.
- И, чтобы закруглиться: зачем из Геллерта сделали полиглота? Верно ради того, чтобы показать - как он крут. Подумаешь, парсельтонг! Зато Геллерт аж на трех языках говорит - английском, французском и немецком. Причем говорит одновременно: "Грин-де-Вальд". Напоминает надписи в Макдональдсе.
Из технического: зачем вкладывать бабки в уличную и телевизионную рекламу, чтобы пиарить такой мусор? Или нужно посмотреть на все с другой стороны - не был бы перевод таким мусором, его можно было бы так не пиарить?
Во всем этом есть какая-то логика - то ли бабки отмывают, то ли под давлением РПЦ Росмэн спасовал.
Или еще один ответ: это, сограждане, гнусные происки Литвиновой и ее учеников, переводивших четвертый том ГП. Это они подкупом или шантажом заставили бугров-переводчиков седьмого тома, а также доблестных редакторов Росмэна (если таковые, конечно, есть в штате, что весьма сомнительно) родить эдакую маленькую и дохлую мышь.
Даю чужой зуб, что "Гарри Поттер и Дары Смерти" уверенно потеснит "Кубок Огня" с пьедестала росмэновского ГП-позора.
Подобной халтуры я еще не встречала.