уникум

Jan 10, 2024 22:45

Я уникум. Я единственный житель РФ, который изучает иврит, не планируя переехать в Израиль. Не хочу даже туристом. Я также изучаю китайский, не собираясь туда наведаться. Занимаюсь арабским, однако в арабские страны меня лавашем не заманишь. Люблю фарси и таджикский, но в края, где живут говорящие на этих языках, меня не тянет, хотя на Памире живет знакомый, обещавший в случае моего там появления зарезать барашка и приготовить знатный плов. Хиндустани среди моих любимых языков, но Индия для меня сказочная страна, существующая лишь в моём воображении.
Дело в том, что я мизантроп и антропофоб. Боюсь людей и избегаю с ними общаться вживую. Другое дело Интернет. Разговоры со всем миром без необходимости живого общения. Инет придумали специально для таких, как я. Из всех френдов в ЖЖ я лично знаком не более чем с десятью. Из них двух знал ещё до изобретения Инета. Но ведь жизнь требует общения с живыми людьми. Как же такой мизантроп, как я, дожил до 75 лет? Загадка, которую я не в силах разгадать.

Продолжение следует.

Продолжение
Почему перечислены только восточные языки? Дело в том, что они водятся в экзотических странах, где иной климат и менталитет. В Европе всё ближе к нам и понятней. Ехали как-то в Суздаль с итальянцем. За окном показывали березки. Вот, говорю, русское национальное дерево. «Ха-ха, - говорит он. - У нас тоже есть такие деревья, только забыл, как называются по-итальянски». На латыни, говорю, betula. «Вспомнил! - воскликнул он. - У нас betulla». (Мы говорили по-английски.)
Европейцы готовы всё переложить на свой лад. Один англичанин называл напиток «Байкал» - coke, а московское метро - tube.

Отступление про иврит.
На самом деле я изучаю не иврит, а древнееврейский специально для чтения Библии. Иврит скорее для устного общения, а я хочу читать Библию в оригинале. По ходу дела выяснил, что между ивритом и древнееврейским есть отличия, иногда значительные. Многие слова есть в Библии, но их нет в иврите. Открыл для себя много нового. Так, Бога в Библии называют Элохим, Адонаи, Элоа, Эль, to name but a few. Возможно, наткнусь и на другие. Льва именуют так:
שָׁחַל ша́халь лев (библ.)
ארי арье́
כְּפִיר кефи́р young lion
לַיִשׁ Laish = "lion" n pr m лев
לָבִיא лави́ лев (лит.)
В Библии много т.н. гапаксов, т.е. слов, которые встречаются только однажды. Их перевод затруднителен, поскольку нет контекста, и переводчики действуют больше по догадке. Например, одно словосочетание одни переводят как «яичный белок», а другие как «сок мальвы». Но есть и простые моменты, доступные даже такому новичку, как я. Например:
אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר;  
Улам, ани эль-шаддай адабер. «Однако, с Всемогущим буду говорить». Здесь Бог назван шаддай, т.е. Всемогущий.
Вчера встретил подряд два стиха, где все слова мне были понятны без словаря. Но такие случаи редки.
Продолжение следует.

английский, китайский, языки, живое общение, иврит, мизантропия, уникум, фарси, Иов, ЖЖ, хиндустани, таджикский, итальянский, арабский, Интернет

Previous post Next post
Up