MemoQ

Mar 15, 2018 13:43

"одно только беспокоит. вот смотрите: обучается он довольно быстро, через пару месяцев уже будет летать по моим терминам. я думаю. НО. таким манером, боюсь, у меня скоро атрофируется и память, и всякие полезные навыки - привыкну, что всё делает машинка. и что я тогда буду за переводчик? как инвалид на коляске, без которой никуда. не знаю пока, насколько это опасно и насколько сия хитрая машинка ускорит переводы. если заметно ускорит, может, и ничего тогда? зато успевать буду больше. бабло потечёт... нет?"

это я писала 22 августа 2014 г. напомню: тогда же, в августе, но чуть раньше подруга из Аргентины gauchoacaballo предложила мне попробовать переводить в программе MemoQ. для ускорения процесса. и не просто предложила, а прислала ссылку на дистрибутив и подробную инструкцию, как установить! по этой инструкции я без особых мучений всё сделала, и работа пошла. мне не сразу понравилось. сначала многое шло не так, медленно, надо было постоянно обучать машинку новым словам, мол, study = исследование, patients = пациенты и т.п. кстати, простейшие предлоги и вспомогательные слова она тоже не знала, и я вбивала were = были, below = ниже, for = для и ещё много такого. но постепенно словарик мой рос, и к нашим дням стало действительно работаться быстро. большинство слов, терминов, названий организаций она у меня уже знала из прошлых переводов. бывало, и часто я и сама не помню, что бы это значило, а в памяти Мемо есть. удобно! так и жили не тужили, пока не сгорел ноут.

а надо сказать, что при установке специально подчёркивается, что все базы терминов должны храниться на Дропбоксе или подобном облаке. у меня так и было. во время краха ноута программа была выключена. ну и куда, спрашивается, могли деться из Дропбокса эти базы терминов, накопленные за 3,5 года??? я поставила программу на новый ноут. понимаю, что её базам надо указать новые пути - где теперь лежат термины. (к тому же Дропбоксу, но я его могла поставить не в том месте, где раньше.) я пыталась это сделать и так, и этак. программа не видит баз, баз в ноуте нет, выдаёт ошибки.

вчера мне звонила Ната, битый час мы пытались чего-то добиться от моей Мемо, не очень-то понимая друг друга, особенно я Нату. у нас с ней разные ОС и разные версии программы. зато хоть перевод мой последний нашёлся - тот самый, про амилоидоз сердца! однако... найтись-то нашёлся, да только вытащить его оттуда не удаётся. не знаю, почему. может, не до конца доделан? но я уже вытаскивала такие переводы. и всё получалось. можно переводить дальше, одно предложение я даже сделала, да только программа не предлагает больше знакомых слов. всё, что я вижу, слова из её собственного мизерного словаря. попыталась добавить слово - так, для пробы. не добавляется, выдаёт General error.

в расстроенных чувствах пошла вчера спать. а за ночь решила, что удалю все базы терминов, какие только в ней найду, и поставлю заново, указывая путь к Дропбоксу. тут-то и выяснилось, что в Дропбоксе баз нет, одна Статистика, которую я делала сама и пыталась туда впихнуть. (безуспешно и плюнуто.) самая моя последняя затея - написать на YouDo. может быть, там найдётся кто-то, кто хорошо знает мою MemoQ, сможет приехать, найти базы, починить?.. хотя где их искать? я уже весь Дропбокс перерыла и удалённые файлы. ну хотя бы заставить её снова сохранять термины. я бы постепенно набрала новый словарь. и вообще - работать адекватно. я ведь явно делаю что-то не так...

и вот теперь мы подходим к тому, зачем я поставила сверху ту цитату из старого поста. если MemoQ не починится, мне придётся переводить по старинке, в Ворде. а я отвыкла!!! это медленно! никто не подсказывает слова и названия. всё надо каждый раз заново искать. к тому же видно пугающе большие абзацы (в Мемо показываются только предложения) и не видно, сколько процентов сделано. ладно, текущий перевод - я уже написала Наташке про Мемо и свои беды, попросила забрать, ибо осталось две недели до срока. я не успею и не хочу начинать его в Ворде сначала, когда треть уже была сделана. а таблицы?.. чёрт, про них забыла. какая прелесть делать таблицы в Мемо! она подставляла запятые вместо точек в дробях, она многое переводила сама и переводила правильно. да и удобно было. не нужно ковыряться в таблице на английском, а просто вставляешь значения напротив имеющихся.

как мне теперь быть, без понятия. на YouDo надежда слабая. светит мне похоже Ворд - буду полупереводчик, переводчик-инвалид без своей привычной машинки(( а делать нечего - зарабатывать как-то надо. вот оно и случилось - то, что я предвидела в том старом посте. и... эхх, лучше бы я сроду не узнавала о Мемо! сидела бы сейчас, заканчивая амилоидоз сердца за 12 тысяч, и не знала проблем... а сейчас смотрю с тоской на начатый перевод, теперь мне хочется продолжать. хочется, да нечем(

отдельно: устала я что-то от нового компа. куда ни сунешься - ничего нет. надо ставить. каждый день что-нибудь не работает, что-нибудь не так. сегодня, например, помимо Мемо, ещё с наушниками что-то. штекер воткнут, а звуки из компа раздаются! я уже вынимала, вставляла снова, никакого толку. судя по всему, наушникам пришёл капут( в довершение всего.

комп, memoq, несчастный

Previous post Next post
Up