Жизнь нашей маленькой колонии в г. Осака проходила в формате высококомфортабельной тюрьмы. Шаг - влево, шаг - вправо - побег! Прыжок на месте - провокация! Телевизор при этом никто не запрещал. А это был не какой то совковый ящик с 4 (четыремя) программами, три из которых присутствовали чисто номинально. Это были 12 круглосуточных программ (тогда телеприёмники комплектовались галетниками на 12 положений, кнопочек/сенсоров/пультов ещё в природе не было) 11 из которых в цвете!1! Одна беда, вся эта красота вещала почему то исключительно на японском. Впрочем, если это и напрягало, то только первые несколько дней..... Нет, взять да выучить японский это не метод гордых Руссов! Наш магистральный путь - максимально врубить фантазию и додумать за басурман все их монологи, диалоги и прочие лирические отступления! В принципе, всё было понятно, но вопросы иногда возникали. Например, частенько звучало слово "мама", причём в демонстративно-конкретном русском произношении. Из контекста однозначно следовало, что это именно сын/дочь обращается именно к своей маме. Упс!1! Но
мы то тоже не из библиотеки вышли, тоже что то слыхали:
「Картинка кликабельна」
Как видно из ролика и слышно из песняка - у Таро
и папа был, и мама был! ИЧСХ русским языком спето и написано, что мама таки 母 (はは , хаха), ну или かあさん (ka:san). На крайняк, если там чья то мать, то お母さん (おかあさん, oka:san), ну никак ни "мама". Пошёл гуглить. В интернетах была найдена форма "ママ" именно в значении "мама". Написание катаканой как бЭ намИкает нам на её забугорное происхождение.
Вопрос: Что это? Истинно японское слово/понятие или каким то чудом затесалось русское словцо? На англицизм/американизм, которых немеряно нанесло после WWII, не сильно похоже. У них всё-таки "mom [mɒm]", "
mammy [ˈmæmɪ]".......
Всем заранее спасибо.