The D is silent (1)

Jan 23, 2013 00:36


Смотреть “ Джанго освобожденного” дублированным на русский - это не то чтобы совсем плохо, но как-то никак, что ли. Восемь из десяти тарантиновских шуток убиваются наповал, и даже не дубляжом, а именно переводом. “А мне любопытно, что это ты такой любопытный” (“I'm curious what makes you so curious”) - неплохо, но зачем переводить “Because you're scary” как “Потому что вы ужасный” (в ответ на “Why is I'm scarin' you?”)? Ну не смешно же! “Почему тебе страшно? - Потому что вы страшный”, - вот, что они говорят! Оппозиция “loser/winner”, переведенная как “неудачник-победитель”, не работает. Подначки про лунный свет не работают.

О том, что пистолет и револьвер - не одно и то же, даже говорить уже смешно. Понятно, что переводчики фильм не видят, но в таком случае слово “gun”, когда оно попадается, уж лучше переводить, как “пушка” или “ствол” - правда, оттенок не совсем тот, английское “gun” - это просто нормальное слово, не жаргонное, но уж лучше так, чем заставлять героя, размахивающего револьвером, называть его пистолетом, или vice versa (как говорила Дороти Паркер). Сомневающимся рекомендую ту серию “Знатоков”, в которой следователь со значением говорит свидетельнице: “Какой же это револьвер? Это пистолет ТТ”.



А теперь: десять вещей, которые вам надо знать о “Джанго освобожденном”.

  • Франко Неро. Фокс объясняет Неро, как пишется “Джанго”, Неро отвечает: “Я знаю”. Еще бы он не знал - ведь Неро и есть Джанго из фильма Корбуччи.



  • ДиКаприо. Первый фильм, где ДиКаприо играет стопроцентного негодяя, а также первый фильм со времен “Титаника”, в котором Лео сыграл за сравнительно небольшие деньги (два миллиона, что ли).
  • ДиКаприо и Вальц. Тарантино уже один раз хотел снимать ДиКаприо - в роли полковника Ланды в “Ублюдках”, но все-таки решил, что нужен актер с родным немецким языком, то есть Вальц. Вот они и встретились.
  • Ди Каприо и кровь. В сцене с черепом ДиКаприо так шарахнул кулаком по столу, что расколол бокал и порезался. Пошла кровь, но сам Лео не раскололся и продолжил сцену. Результат вы видели.



  • Бои мандинго. Заимствовано из фильма “Мандинго” Ричарда Фляйшера (он же снял классических “Викингов”, “Зеленый сойлент”, “Конана-разрушителя”, “Рыжую Соню” и многое другое), в котором раб-гладиатор происходит из мандинго (правильно “мандинка”, это африканская народность).
  • “Александр Дюма - черный”. Бабушка Дюма была рабыня с Гаити, то есть Дюма-отец был в два раза “чернее” Пушкина.
  • Расс Тэмблин. Теперь он, видимо, играет исключительно врачей в эпизодах. В прошлый раз это был врач из “Драйва” (врач из “Твин Пикс” тоже был, но уже давно). А вот каким он был пятьдесят лет назад (в “Вестсайдской истории”):



  • Зои Белл. Замотанная платком ковбойша замотана платком для того, чтобы не было видно, что это Зои Белл (все равно видно). Вот она в недавней “Игре смерти”:



  • Зуб. Из фильма “Алчность”:



  • Брумхильда. Полуторатысячелетняя ведьма из комиксов Рассела Майерса. Валькирию из “Песни о Нибелунгах” звали Брюнхильда. Квентин с его специфическим чувством юмора, что вы хотите.

Ну и, это. “Бесславные ублюдки” все-таки, наверное, круче. Но это все равно, что сравнивать два меча, сделанных Хаттори Ханзо.

"Твин Пикс", Фокс Джейми, Белл Зои, ДиКаприо, "Джанго", Вашингтон Керри, "Джанго освобожденный", Джексон Сэмюэл, Тарантино, "Бесславные ублюдки", "Вестсайдская история", Тэмблин Расс, Неро Франко, Вальц, Дюма Александр, "Драйв", "Алчность"

Previous post Next post
Up