Смотреть “
Джанго освобожденного” дублированным на русский - это не то чтобы совсем плохо, но как-то никак, что ли. Восемь из десяти тарантиновских шуток убиваются наповал, и даже не дубляжом, а именно переводом. “А мне любопытно, что это ты такой любопытный” (“I'm curious what makes you so curious”) - неплохо, но зачем переводить “Because you're scary” как “Потому что вы ужасный” (в ответ на “Why is I'm scarin' you?”)? Ну не смешно же! “Почему тебе страшно? - Потому что вы страшный”, - вот, что они говорят! Оппозиция “loser/winner”, переведенная как “неудачник-победитель”, не работает. Подначки про лунный свет не работают.
О том, что пистолет и револьвер - не одно и то же, даже говорить уже смешно. Понятно, что переводчики фильм не видят, но в таком случае слово “gun”, когда оно попадается, уж лучше переводить, как “пушка” или “ствол” - правда, оттенок не совсем тот, английское “gun” - это просто нормальное слово, не жаргонное, но уж лучше так, чем заставлять героя, размахивающего револьвером, называть его пистолетом, или vice versa (как говорила Дороти Паркер). Сомневающимся рекомендую ту серию “Знатоков”, в которой следователь со значением говорит свидетельнице: “Какой же это револьвер? Это пистолет ТТ”.
А теперь: десять вещей, которые вам надо знать о “Джанго освобожденном”.
- Франко Неро. Фокс объясняет Неро, как пишется “Джанго”, Неро отвечает: “Я знаю”. Еще бы он не знал - ведь Неро и есть Джанго из фильма Корбуччи.
- ДиКаприо. Первый фильм, где ДиКаприо играет стопроцентного негодяя, а также первый фильм со времен “Титаника”, в котором Лео сыграл за сравнительно небольшие деньги (два миллиона, что ли).
- ДиКаприо и Вальц. Тарантино уже один раз хотел снимать ДиКаприо - в роли полковника Ланды в “Ублюдках”, но все-таки решил, что нужен актер с родным немецким языком, то есть Вальц. Вот они и встретились.
- Ди Каприо и кровь. В сцене с черепом ДиКаприо так шарахнул кулаком по столу, что расколол бокал и порезался. Пошла кровь, но сам Лео не раскололся и продолжил сцену. Результат вы видели.
- Бои мандинго. Заимствовано из фильма “Мандинго” Ричарда Фляйшера (он же снял классических “Викингов”, “Зеленый сойлент”, “Конана-разрушителя”, “Рыжую Соню” и многое другое), в котором раб-гладиатор происходит из мандинго (правильно “мандинка”, это африканская народность).
- “Александр Дюма - черный”. Бабушка Дюма была рабыня с Гаити, то есть Дюма-отец был в два раза “чернее” Пушкина.
- Расс Тэмблин. Теперь он, видимо, играет исключительно врачей в эпизодах. В прошлый раз это был врач из “Драйва” (врач из “Твин Пикс” тоже был, но уже давно). А вот каким он был пятьдесят лет назад (в “Вестсайдской истории”):
- Зои Белл. Замотанная платком ковбойша замотана платком для того, чтобы не было видно, что это Зои Белл (все равно видно). Вот она в недавней “Игре смерти”:
- Зуб. Из фильма “Алчность”:
- Брумхильда. Полуторатысячелетняя ведьма из комиксов Рассела Майерса. Валькирию из “Песни о Нибелунгах” звали Брюнхильда. Квентин с его специфическим чувством юмора, что вы хотите.
Ну и, это. “Бесславные ублюдки” все-таки, наверное, круче. Но это все равно, что сравнивать два меча, сделанных Хаттори Ханзо.