“Django” произносится в оригинале, как “Женго”, а у нас - “Джанго”. Поэтому коронная фраза Джейми Фокса “Д не произносится” переводится у нас наоборот: “Первая буква - Д”. Ну и со всем остальным примерно так же. А учитывая то, что Тарантино вообще достаточно вольно обращается с культурными кодами (например, когда Кристоф Вальц пересказывает Фоксу “Песнь о Нибелунгах”, по ходу дела переименовывая Брюнхильду в Брумхильду, он лукаво умалчивает о том, что Зигфрида вообще-то убивают из-за Брюнхильды где-то на середине повествования), неразбериха в головах соотечественников достигается полная. Пишут, что Спилберг предварил международную версию “Линкольна” исторической справкой. Квентин же, понятно, такая Алиса в Стране чудес, что ему чем больше путаницы, тем лучше.
В чем Квентин совсем не виноват, так это в том, что наши профессиональные кинокритики, как один, повадились обзывать “Джанго освобожденного” спагетти-вестерном - видимо, в связи с тем, что у режиссера итальянская фамилия, а может быть из-за кем-то сказанной глупости, что фильм является не то римейком, не то продолжением “Джанго” Серджио Корбуччи. После чего обязательно вспоминают Такаси Миике. Люди, ну перестаньте позориться. Даже мой любимый кинопортал до этого не додумался. Итальянские вестерны (“спагетти-вестерны”), как и итальянский неореализм, снимали итальянцы в Европе. Фильм, снятый американцем в Америке, даже если главного героя зовут так же, как звали героя Франко Неро в давнем итальянском вестерне, сам по себе никак не может быть итальянским вестерном. Тарантино может сделать фильм в духе спагетти-вестерна (так же, как он может называть “Криминальное чтиво” рок-н-ролл-спагетти-вестерном), но он не может сделать собственно спагетти-вестерн - так же, как он не может сделать советское монтажное кино.
Кино превосходное, конечно, что уж там. Кинокритики, как водится, написали, что новый фильм Тарантино, как обычно, еще хуже предыдущего, так вы не верьте. Квентин, правда, окончательно бросил свои юношеские штучки с пространством-временем и делением фильма на главы, он занимается тем, что его действительно интересует - жизнь и смерть как содержание, взаимодействие и взаимопроникновение культур как манифест, действие в диалогах как форма, ураганный экшн для кульминаций, свобода как главная цель. Поэтому вторым главным героем фильма про рабство в Америке становится архетипический немецкий доктор с зубом от Мактига. Поэтому добрый немецкий доктор становится американским судебным исполнителем и говорит по-английски лучше, чем американские реднеки, с хлыстом в руках цитирующие Библию. Поэтому злой плантатор-франкофил, который велит величать себе “мсье Канди”, не говорит по-французски, зато рабыня по имени Брумхильда фон Шафт говорит по-немецки. Поэтому ку-клукс-клановцы, не видящие разницы между формой и содержанием - трусы и дураки.
Ну и совсем уже для справки. “Джанго” Корбуччи - неофициальный римейк “Йодзимбо” Куросавы. Первым официальным римейком “Йодзимбо” считается “Пригоршня долларов” Серджио Леоне. “Сукияки вестерн Джанго” Миике, который сейчас поминают даже ленивые - римейк всех упомянутых картин. “Джанго освобожденный” Тарантино - самостоятельное произведение.