Apr 02, 2024 16:41
Баня, ванна, βαπτίζω (произносится «ваптисо») - откуда, считается, baptême/baptiser - крестить (т.е. погружать в воду), - здесь французский, и аналогично в англ. и оттуда же баптисты и там же их bath.
Но в др. романских «П» внезапно пропадает:
battezzare (ит.)
bautizar (исп.)
boteza (рум.)
batizar (порт.) - что любой капоэрист вспомнит, потому что batizado - это когда ты получаешь (следующую) корду/уровень.
Здесь в очередной раз мы наблюдаем эту странную близость румынского именно с исп/ит/порт, тоже почему-то забывшим «П» с как бы изначально латинского, который как бы изначально взял это слово с греческого.
На румынском можно остановиться подробнее, потому что «bot» - на румынском ещё и «рот»/«пасть» - обычно у зверей, потому что люди ртом говорят и «рот» по румынски гурэ (gură, «журить» там же), однако на испанском/итальянском/португальском «рот» соотв. boca/bocca/boca… (там же у романских близки слова для «поцелуй» (beso/bacio/beijo=бейжу, что у португальцев близко ко фр. как бы baiser, хотя говорят они «безу» (baisou)!) - и что, однако, у славян относится к др. части лица - челу…).
На рум. «поцелуй» конечно не там, где пасть - sărut=сэрут как бы от латинского (ну в версии современных румынских этимолухов, конечно) - салюта! salute - так кто не мог выговаривать букву «р» тогда?? кстати в латинском слове «salire» = «прыгать»/«подниматься» как и на ит. (на исп. «salir» = выходить/выбегать), так же не смогли с «р», потому что на румынском это… săr.
На латинском рот - это то, чем орут (oris), там же фр. orifice = отверстие, жерло…
А вот, опять же внезапно - ботаника от βοτάνη = «корм, трава, растение»; родств. βόσκω «кормить, пасти, содержать» и пр. ботва - от праславянского когната, здесь забыли греческий всунуть.
И что, дескать, «растение» - βοτάνη, то любой может заметить тут махинацию, потому что растение и трава - это другой всем знакомый гресческий когнат, хотя и близкий к «бот» (б→в→ф) - фито: φυτόν=«растение».
Про ботель-бутыль уже и говорить нечего…. И воду с водкой…
Кстати, в румынском замечательно и всё просто со словами крёстный отец/крёстная мать - это «naș» и «nașă» соответственно: наш и нашэ («мы» и «наша» соотв. «noi» & «nostra», в болгарском, кстати, «мы»=«ние»), а так же это кум/кума, но слово «cuma» - на испанском - опять крёстная мать! а «cumpa»=крёстный отец (а так же ровно то, что и у нас - просто кума/кум…).
На первый взгляд только с греками всё так же просто: там это соотв. крёстный отец/крёстная мать - νονός & νονά = нонос и нона («мы» и «наша» соотв. «εμείς»=эмис «μας»=мас)
У всех остальных были сложности: возникла прямая калька с латинского, что в англ. стало годфазером и годмазерой (patrinus & matrina в латинском).
И тогда возникает вопрос: православие же от греков, да?
А чего тогда калька в таких важных словах от латинского и нероманских романских? (нероманские - т.е. все романские, кроме собственно романского=румынского).
Что там было с румынами и… греками - до того, как их ортодоксили? Что вообще с этим обычаем… эм… купать младенцев? - явно отсутствующим всю дорогу в Западной Европе, потому они и довольствуются не полным купанием в купели, а брызгалками.
Кстати, Румынию сейчас околпачивают на предмет отказа от крещения в купели и переход на брызгание - что понятно: откуда смердит веет туда это веяние.
Мол, вредно для младенца, заболеть может… Недавно аж кампания в их СМИ попадалась, если вдруг кто умер во младенчестве - то от купания, конечно же.
Ах, да… (к предыдущей записи и когнату «кап-») слова «кап»(-ля/-ать), (по)«купать», «купля», «купец», «скупой» тоже с общего когната: что покрыто рукой/стало купью (купа=с-к(о/у)пление/сово-куп-ление чего-либо), то твоё.
Купать, т.е. погружать в воду, и покупать, т.е. процесс купли, потому так странно близки.
Там же фр. compte (счёт и пр.) и румынское/испанское/итальянское cumpăra/comprar/comprare (покупать).
И вернёмся здесь к испанскому куму=cumpa, он же крестник.
latin,
romanian,
linguistics,
greek