Про "ложного друга переводчика" (показательный пример)

Apr 02, 2024 08:18


Хорошо, а у латинян откуда это слово? :)
Про заимствования в целом - всё копи-паста, знакомая любому пионеру.
Но вот это ахинея, особенно после того, что вы написали ниже:

> В основе - caput brassicaе ("кочан капусты").

Смешно. А почему же слова «капуста» по-латински нет? :))
А почему на итальянском «капуста кочанная» - «cavolo capuccio» - где капучио вовсе не голова и не кочан? :)) (подсказка ниже) а про «cavolo» вы уже начинаете догадываться, да? :))

Вопрос остался - слову «капуста» славян/литовцев и пр. научили латиняне? или, всё же, наоброт, латиняне взяли свои когнаты откуда-то?
Слова «капля», «капать» - тоже от caput? :)

> Вот испанское слово capa ("капа"). Означает "слой".

Э? :)
Испанским вы не владеете, значит… иначе прежде всего вспомнили бы слово cabeza=голова :) (ит: capo)

И все-романский когнат «cap» вам не знаком из своего базового значения.
Capa по-испански прежде всего «плащ», «накидка», «ширма», «покрывало», а потом это ещё и «повод», «предлог» (англ. здесь семантически: cover, при том неслучайно) - то, что во фр. /англ. cape… (что так же, внимание: «мыс», что суть край, во фр. то отдельные слова: cape & cap) и наше заимств. со фр. «капюшон» и ит. «капуцин».

Не говоря про cap=колпа…чок! (раз уж вы вспомнили о Kohl :)) и… кепка/шапка (и у кепки, и у шапки, и у чепца! - общий протокогнат).

Румынский:
cap - «верх», «верхушка», «глава», «голова», «разум», «край» (потому и «мыс» - см. выше):
«cu cap» = с головой, с умом и т.д..

Латинский по всем признакам вторичен к славянским/румынскому - просто потому, что базовые когнаты идут сначала в славянских.
А они вообще идут с востока (в т.ч. по генотипич. исследованиям): когда идеологически/политически нельзя говорить про славян, вставляют эвфемизм про «индо-европейский когнат».

Вот вам ещё: cocean (в ново-кастрированном румынском на латинице) = кочан. На румынском.

View the entire thread this comment is a part of

Previous post Next post
Up