"Неизвестный" Хокусай - серия "Зерцало поэзии Китая и Японии" (2)

Nov 13, 2022 19:46




Эта гравюра отсылает нас к стихотворению Харумити-но Цураки, поэта и знатока китайской словесности.

Стихотворение, помещенное в «Хякунин иссю» под номером 32, было сочинено во время путешествия поэта, проходившего рядом с горой Сига (современная префектура Нагано):

Сколько плотин
Ветер на реках построил
В теснинах гор.
Это кленовые листья
Воде бежать не дают.

(пер. В.С. Сановича)





Ли Бо (701 - 762) - пожалуй, самый известный китайский поэт всех времен, признанный потомками бессмертным гением поэзии. Большой любитель повеселиться и выпить, он, по легенде, утонул в реке Гуси, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо.

Здесь он изображен за мечтательным созерцанием могучего горного водопада, в то время как два мальчика-слуги то ли не дают ему упасть, то ли просто балуются. Сцена может служить отражением стиха «Смотрю на водопад в горах Лушань»:

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

(перевод А.И. Гитовича)




Сэй-Сёнагон (ок. 966 - 1017) - создательница прославленных «Записок у изголовья», к одному из эпизодов и стихотворений которых отсылает нас эта гравюра.

Однажды близкий друг дамы, То-но бэн Юкинари, посетив её, уехал раньше обычного.
Утром она получила письмо: «Наступило утро, но в сердце моем теснятся воспоминания о нашей встрече. Я надеялся всю ночь провести с вами в беседах о былом, но крик петуха помешал мне...» <...> Я ответила: «Уж не тот ли это обманный крик петуха, что глубокой ночью спас Мэнчан-цзюня». Ответ Юкинари гласил: «Предание повествует, что обманный крик петуха, будто бы возвестивший зарю, открыл заставу Ханьгу и помог Мэнчан-цзюню бежать  <...>, но что нам до этой заставы? Перед нами «Застава встреч». Тогда я послала ему стихотворение:

Когда-то в глухую ночь
Некто петушьим пеньем
Привратника обманул.
Но сегодня едва ль, притворщик,
Отворишь ты Заставу Встреч.

(перевод текста - В.Н. Маркова, стихов - В.С. Сановича)

Речь идет о знаменитом предании, помещенном в «Исторических записках» Сыма Цяня и относящемся к эпохе «Сражающихся царств»  (V - III  вв. до н. э.). Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана) был приглашен в царство Цинь и стал там министром, но затем, заподозренный могущественным циньским государем в предательстве, вынужден был спасаться бегством. Он уже достиг заставы Ханьгу на границе царства, но была ночь, и ворота оказались запертыми. Тогда один из его спутников мастерски закричал петухом, и ворота открылись...
Следует отметить, что Сэй-Сёнагон любила щегольнуть своей осведомленностью в китайской классике (впрочем, по мнению весьма образованной Мурасаки-Сикибу, не слишком глубокой).




Аривара-но Нарихира (825 - 880) по праву считается одним из лучших поэтов в истории японской литературы и входит в число "шести бессмертных поэтов" начала эпохи Хэйан (VIII-XII вв.).

Пятый сын принца Або и внук императора Хэйдзэй, он, начиная с 17 лет, занимал разные посты при дворе, был наместником провинций Сагами и Мино. Славился красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стал героем многочисленных легенд.

Образ поэта, каким он видится в предании (возникшем ещё при его жизни) - идеальный вельможа, благородный в любви, глубоко чувствующий красоту. Именно таков «кавалер», герой лирической повести начала X в. «Исэ моногатари», который традиционно отождествляется с Аривара-но Нарихира.

На гравюре мы видим, как вальками отбивают ткань. В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали. На позднюю осень указывает и стая летящих гусей. Вот самое осеннее из найденных мною стихотворений этого поэта:

Вид осенней луны,
Увы, не приносит отрады!
Убывает она,
Прибывает ли ночь от ночи -
Мы меж тем под луной стареем…

(перевод А.А. Долина)




Эта гравюра цикла посвящена самой поэтической (как мы увидим, в самом прямом смысле) пьесе Но: «Бо Цзюй-и» («Хаку Ракутэн»), автором которой является знаменитый драматург Дзэами Мотокиё (ок. 1363 - ок. 1443).

Героем данного действа является китайский поэт Бо Цзюй-и, которого император отправил в Японию - испытать мудрость местных жителей и покорить страну своим поэтическим мастерством. Встав на якорь в японской гавани, он встречает нескольких рыбаков. К удивлению китайца, старый рыбак немедленно узнаёт его в лицо. Рыбак объясняет чужестранцу, что такое японские песни и какая чудесная сила в них скрывается: «даже птицы, лягушки и насекомые поют японские песни!», и между ними начинается своего рода поэтическое состязание.

В итоге японские песни и танцы очаровывают китайского поэта, а старый рыбак преображается в морского бога Сумиёси, покровителя стихосложения, и боги всех святилищ Японии незримо присоединяются к нему. Боги пляшут, одеяния их развеваются и поднимается ветер, который срывает ладью Бо Цзюй-и с якоря и несёт её обратно в Китай.

Действо, возможно, намекает на «засилье» китайского влияния в искусстве и литературе Японии времен Дзэами, ведь именно произведения Бо Цзюй-и пользовались огромной популярностью в Китае, Корее и Японии. Большим ценителем творчества этого поэта был и сам Дзэами.

За отличное изложение сюжета пьесы, как всегда, спасибо ЖЖ Umbloo - http://umbloo.livejournal.com/229080.html.
Полный текст действа (на английском языке) можно увидеть здесь - http://www.sacred-texts.com/shi/npj/npj37.htm.

Хокусай, фукэй-га, "Неизвестный" Хокусай

Previous post Next post
Up