"Неизвестный" Хокусай - серия "Зерцало поэзии Китая и Японии" (1)

Nov 06, 2022 19:00




Эта серия из 10-ти гравюр выпущена около 1833-34 гг. издателем Мория Дзихэй и посвящена классическим поэтам и поэтическим темам Китая и Японии. В гравюрах стоит подпись «дзэн Хокусай Иицу хицу» («Кисть того, кто был прежде Хокусаем Иицу»).


Первая гравюра (обычно называемая «Всадник в снегу») - самая знаменитая из серии и, пожалуй, самая загадочная. Дело в том, что она единственная не содержит указания на то, кто или какая тема изображена на ней.

По одной версии, на гравюре запечатлен китайский поэт, писатель, художник, каллиграф и чиновник Сунской эпохи Су Ши, известный также как Су Дунпо (1037-1101), по мнению других исследователей - поэты Ду Фу (712-70) или Хань Юй (768-824). Как бы то ни было, больше всего стихов на зимнюю тему написал всё-таки Су Ши, поэтому лично я склонен выбрать этот вариант.

Су Ши был прямым человеком и смело отстаивал свои принципы, оставаясь при этом открытым и не чуждым новаторству в творчестве. Многие писатели позднего средневековья завидовали его манере поведения, так называемому «поведению Дунпо». Этот стиль поведения был популярен среди интеллектуальной элиты Китая на протяжении целых 800 лет.

За свою долгую карьеру Су Ши сменил немало чиновных постов и управлял различными провинциями. На одной из своих должностей он организовал широкомасштабные работы по очистке красивейшего озера Сиху и строительству на озере дамбы из добытой глины. Именно Су Ши впервые употребил словосочетание «Сиху» («Западное озеро») в официальном документе, дав, таким образом, название озеру. Сиху известно своими знаменитыми «десятью видами озера Сиху», один из которых называется «Остатки снега на разрушающемся мосту» (斷橋殘雪). Быть может,  этот вид также послужил источником вдохновения для гравюры.

Прямой характер не раз приводил поэта к проблемам - несколько раз Су Ши ссылали в отдаленные уголки Китая - то в провинцию Хэбэй, то в провинцию Гуандун (где он поселился в местечке Дунпо - «восточный склон», ставшем его псевдонимом). Именно там находилась «Снежная обитель» Су Ши - дом, в котором все четыре стены жилища были разрисованы хлопьями падающего снега.

Снегопад в пути - один из любимых мотивов этого поэта, так что трудно определить, к какому именно стиху или поэме может относиться гравюра. Скорее всего, это собирательный образ соответствующего настроения, так ясно звучащего в поэзии Су Ши:

Новогоднею ночью
холод, ветер и снег.
Прояснилось наутро,
можно оставить ночлег.
Зябну от ветра,
с вечера во хмелю.
На лошади тощей
покачиваюсь, дремлю.
Рассвет, полумрак -
дуновенья ветра легки.
Снежинки последние
падают, как лепестки.
С лошади слез,
вина нацедил и пью, -
Жалко: никто
не разделит благость мою.
Всего лишь миг -
снова затишья нет.
Снег повалил,
в облаках сомкнулся просвет.
Как перья гусиные,
грива коня бела.
На сказочной птице
странствую - ну и дела!

(перевод Е.В. Витковского)




Эта гравюра отсылает нас к пьесе Но: «Зимний хвощ» (木賊, «Токуса»), посвящённой истории старого крестьянина (он изображен на гравюре за собиранием зимнего хвоща), который потерял своего сына - Мацувака-мару. Заканчивается эта пьеса вполне благополучно -  семья воссоединяется благодаря трем странствующим монахам, взявшимся помочь Мацуваке в поисках отца.
Краткое изложение сюжета пьесы (на русском языке) можно прочесть здесь - http:// umbloo.livejournal.com/246346.html




Источником сюжета для данной гравюры послужила поэма Танского поэта Цуй Гофу «Shönenkö» («Сёнэнко») о юношах, возвращающихся домой из «весёлого квартала». Один из них забыл свой кнут и, чтобы не возвращаться назад, погоняет своего коня веткой ивы. Рыбак на берегу, напротив, никуда не спешит, его фигура спокойна и безмятежна.




Герой следующей гравюры - Абэ-но Накамаро (698-770), японский поэт, литератор и дипломат эпохи Нара. В 716 году он был послан учиться в Китай (в том числе изучать секреты китайского календаря). Там он служил при дворе императора Сюаньцзуна, снискав себе славу талантливого литератора, и был дружен с великими китайскими поэтами Ли Бо и Ван Вэем.

Когда в 753 году Абэ-но Накамаро вместе с одним из японских посольств собрался возвращаться на родину, друзья устроили ему прощальный пир, где и было сложено это стихотворение (№7 в «Хякунин иссю» - легендарной антологии «Сто стихотворений ста поэтов»):

Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

(пер. В.С. Сановича)

У подножья горы Микаса (в местности Касуга к востоку от г. Нара) был синтоистский храм, где отъезжающие в Китай молились о благополучии в пути и возвращении на родину.

Впрочем, существует и более «остросюжетная» версия событий. Император, прознав про намерение поэта покинуть Китай, устроил ему банкет на дворцовой крыше. Когда Абэ-но Накамаро захмелел и заснул на крыше, император приказал убрать лестницу, чтобы уморить поэта с голоду. Проснувшись при лунном свете, Накамаро прикусил большой палец и написал это стихотворение своей кровью. Позже он смог сбежать.

Так или иначе, Абэ-но Накамаро не удалось вернуться домой. Корабль, на котором он отплыл в Японию, прибило бурей к далеким берегам, большая часть спутников погибла. Он с трудом вернулся в Китай, и умер на чужбине, так никогда и не увидев родины.




Данная гравюра посвящена Минамото-но То:ру (822-895), внуку государя Сага, поэту и государственному деятелю, ставшему основателем рода Гэндзи (Минамото).
Он прославился тем, что рядом со своей усадьбой (которая была весьма далеко от моря) устроил сад с огромным прудом - в подражание приморской местности Сиогама. Солёную воду, песок и гальку сюда специально доставляли с побережья моря, в пруду обитали морские рыбы и моллюски, а местные крестьяне изображали солеваров. На гравюре Хокусая То:ру изображен в компании двух слуг, любуется растущей луной и, видимо, слагает стихи.

После смерти То:ру сад пришел в запустение, при виде чего поэт Ки-но Цураюки сложил такие печальные строки:

Навсегда ты ушел -
и ныне пронизан тоскою
тот чудесный ландшафт,
где у берега Сиогама
вьется дым над костром солеваров…

(пер. А.А. Долина)

Этой же истории опустевшего сада (правда, уже с участием призрака То:ру) посвящено и действо Но: «То:ру» (融), изложение которого можно прочитать здесь - http://umbloo.livejournal.com/234658.html

Продолжение следует

PS: Текст этой заметки я позаимствовал из своей более ранней записи 2013 года. Тогда здесь читателей было на порядок меньше, а такая крастота пропадает...
Тем более под канву "сериала" о неизвестных работах Хокусая она, кажется, подходит идеально.

Хокусай, фукэй-га, "Неизвестный" Хокусай

Previous post Next post
Up