По-английски

Oct 22, 2018 13:37

У меня давно есть некоторое недоумение по поводу одного расхожего совета в писательской среде ( Read more... )

переводы, вопрос авторам

Leave a comment

Comments 106

finka_lisa October 22 2018, 12:54:54 UTC
Насколько я знаю, до сих пор кроме Набокова не было ни одного.

Бродский и Беккетт не в счёт, учитывая явно конъюнктурный характер их стокгольмской побрякушки.

Reply

writing_person2 October 22 2018, 13:04:43 UTC
А вот, например, Ольга Славникова так не считает. Недавно мне попалось упоминание, что она печаталась в флоридском Subtropics. Зачем-то же она это делает, наверное, есть что-то такое, что побуждает ее стремиться быть напечатанной на английском.

Reply

alextr98 October 22 2018, 13:20:55 UTC
Это у вас новый жж появился?
Англоязычный?

Reply

writing_person2 October 22 2018, 13:22:57 UTC
Нет. Это один из моих специальных жж для комментов. Их часто банят (ну не любят люди слышать независимые мнения), вот я и держу их с десяток в резерве.

Reply


writing_person2 October 22 2018, 13:00:44 UTC
Переусложняете.
Разве обязательно переводить сразу огромный текст?
Пишите рассказы на английском. Рассказы - ходкий товар на англоязычном рынке литературных и общетематических журналов. Многие даже платят за них. Некоторые даже очень хорошо платят. Главное, писать интересно. Если будет написано интересно, редакторы закроют глаза на ошибки.
Поставьте себе цель: писать интересно, любыми средствами завоевать внимание читателя. У нас, в силу заидеологизированности литературы, никто не ставит перед собой цель писать интересно, все стремятся писать "правильно".

Reply


которые действительно перевели книгу на английский alextr98 October 22 2018, 13:23:08 UTC
Я знаю таких писательниц.
Могу огласить маленький список, кого знаю.
Перевели на английский, да.
Насчёт успеха, правда, ничего не скажу ...

Reply

Re: которые действительно перевели книгу на английский writing_person2 October 22 2018, 13:26:37 UTC
Смотря что считать успехом. Никто не знает, что Славникова печаталась в американских "Субтропиках", но это не мешает ей наслаждаться высоким гонораром от этого издания.
У Субтропиков нормальная такая себе гонорарная политика:
"For stories and essays, Subtropics pays a flat fee of $1,000 ($500 for a short short) for North American first serial rights. Poets are paid $100 per poem."

Reply


перевод книги на английский alextr98 October 22 2018, 13:28:04 UTC
Надо учитывать платёжеспособный спрос.
Сколько русскоговорящих пациентов отдадут ну хоть один доллар за одноразовую книгу?
Население бедное, да и не так много его.
А на английском - многие сотни миллионов, и население гораздо более богатое.
Шансов гораздо больше.

Reply

Re: перевод книги на английский al_magerit October 22 2018, 13:48:55 UTC
Ну, эээ... во-первых, русский язык - четвертый в мире по распространенности, учитывая диаспору (кхе, я вот тоже уже испанкой считаюсь лет -дцать как) так что все не так плохо, это не пушту какой-нибудь. Во-вторых, мне как-то кажется, что огромное количество выигрышных вещей при переносе в другую культуру перестают быть таковыми, вон даже такие монстры, как Лукьяненко-Акунин и прочее (не хочу обсуждать их уровень таланта и глубины, но так или иначе - это безусловно успешные коммерческие проекты на родине) в переводном виде имеют гораздо более скромные успехи. То есть рынок увеличивается, но шанс продажи уменьшается ( ... )

Reply

Re: перевод книги на английский writing_person2 October 22 2018, 13:57:18 UTC
А Лимонова с его бодренькими опусами о том, как он тусовался в Америке с гомосексуалистами забыли? Он ведь поднялся на ЛГБТ тематике, это примерно то же самое, что быть "зараженной СПИД многодетной негритянкой-лесбиянкой". Ну, то есть, автору сразу дадут зеленый свет, поскольку - "угнетенное меньшинство". Но, естественно, известная небрезгливость автора прилагается, как должное.
Что касается "потерь при переводе", то это обычное дело. "Потери при переводе" случаются не только при переводе на другой язык, но и вообще при адаптации из одной среды в другую. Например, книги Акунина оказались востребованы, но фильмы по его сценариям к своим собственным книгам успеха не имели. Или, допустим, многие комиксы бывают успешными, как комиксы, но проваливаются в прокате, как фильмы. Тут вопрос в таланте. Если талант есть, его заметят и в переводе.

Reply

Re: перевод книги на английский al_magerit October 22 2018, 15:30:52 UTC
Ну, Лимонов в США, насколько я знаю, делал себе имя политическими акциями, а не собственно писательством. Разве были у него книги, изначально написанные на английском или французском (не переведенные)? По-моему, не было таких, хоть он и прожил 17 лет между Францией и Штатами. Но может, я не в курсе.

Reply


ext_1524300 October 22 2018, 13:33:09 UTC
Это удалось, это Набоков. на анг Лолита была сначала написана, потом он ее сам перевел и долго причем переводил. После его смерти была попытка перевести его франц.и анг. произведения, но не увенчалась успехом.

Reply

н ее сам перевел и долго причем переводил montrealex October 22 2018, 18:18:35 UTC
Она очень вычурна написана по-английски, с применением слов из высокого (франузского) слоя лексики и опять же французских глаголов там, где носитель языка употребит глагол фразовый.

Reply

Re: н ее сам перевел и долго причем переводил al_magerit October 22 2018, 18:32:51 UTC
Меня вообще, честно говоря, стало удивлять, как Набоков писал, после того, как я услышала его интервью (про то, как он Онегина перевел - молчу, молчу :) :) ). Даже мне славянский акцент и вычурность речи (а иногда и откровенная агграматичность) заметны, при том, что английский у меня не рабочий язык, просто обычный C2 (точнее, восьмерка академического IELTS). Но да, это тот случай, когда из своих в общем-то недостатков очень талантливый человек умудряется сделать "фишку", ну и все равно такая "фишка" получается потому, что английская nanny в детстве и "бархатные задники" на самом деле все же имелись.

Как можно писать тексты высокого и востребованного у местной публики качества, выучив язык во взрослом возрасте и не в стране - я вообще не представляю, даже если в наличии талант набоковского масштаба.

Reply

Как можно писать тексты высокого и востребованного montrealex October 22 2018, 18:44:41 UTC
Это совершенно невозможно и даже не надо пытаться.
Люди, которые хорошо пишут на неродном языке - наперечёт по всему миру. Беккет уже назывался, Кундера совершил tour de force, начав творить на французском. Джонатан Литтел молодец (из тех, что я читал на языке Мольера). Андрюша Макин тоже голова, но с ним дело тёмное - у него кто-то в детстве были из французов в родных.

Собственно, есть список.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_exophonic_writers

Reply


Leave a comment

Up