Oct 22, 2018 13:37
У меня давно есть некоторое недоумение по поводу одного расхожего совета в писательской среде.
Когда кто-то жалуется, что его книга не продается, что, несмотря на победы в конкурсах (отзывы критиков, восторги знакомых - нужное подчеркнуть) он не может найти своего читателя, обязательно в комментариях найдется человек, советующий что-то вроде: "а вы закажите перевод книги на английский и издайте там" или даже "подучите английский и пишите на нем, обязательно станете популярным".
Для меня как для (в первую очередь) переводчика оба варианта кажутся, гм, сомнительными. Перевод книги, если он выполняется не с иностранного языка, а на него - мероприятие очень дорогостоящее, приличные люди за будущие роялти работают только в случае, если переводят кого-то уровня Роулинг. Я тут учитываю, что, если хотим какое-никакое качество - с моей точки зрения речь идет о нативе или о действительно очень серьезном переводчике, обычно живущем за рубежом или прожившем там десятки лет. Студентик иняза может, конечно, согласиться и на горазо более скромные условия, но результат тоже будет скромным. Чтобы писать на языке самому, мне кажется, надо достигнуть того самого уровня почти-носителя, то есть речь идет даже не о C1-C2, а о гораздо более полноценном знании, со всеми "бархатными задниками" языка, литературным багажом, погружением в культуру и так далее.
Но подумалось - может быть, я переусложняю задачу? интересно, есть в сообществе люди, которые действительно перевели книгу на английский или сразу пишут на языке (только мы все же не об академической литературе или альбомах фотографий с подписями под ними говорим), и при этом достигли коммерческого успеха? Можете рассказать, как это?
переводы,
вопрос авторам