Feb 20, 2011 11:48
Итоги межкультурного эксперимента с толкованием китайской фразеологии лишний раз подтверждают тот факт, что в китайцы нам пока ещё рано.
Ну, не получаются из нас китайцы.
1) въехать на лошади на лодку
Варианты: сделать невозможное; слон в посудной лавке; искусственно усложнить задачу; проявить чудеса изворотливости; лезть со свиным рылом в калашный ряд; лезть со своим уставом в чужой монастырь.
Под всеми толкованиями готова подписаться обеими руками, потому что с точки зрения европейца они АБСОЛЮТНО ЛОГИЧНЫ.
А вот как понимают это китайцы: въехать на лошади на лодку -конец пути, ДАЛЬШЕ ЕХАТЬ НЕКУДА (вариант - «зайти в тупик»)
2) восточный ветер дует в ухо лошади. Варианты толкований - собака лает, ветер носит; нападать на врага
Правильное толкование - ноль внимания, как об стенку горох
3) морской краб переправляется через реку. Предложенные варианты толкований - не за своё дело не берись; уж лучше посуху, чем по такой воде; рождённый ползать пытается взлететь; не в своей тарелке
Правильное толкование - много шума из ничего, буря в стакане воды
4) мышь упала в ящик с книгами - кусает письмена и грызёт иероглифы Предложенные варианты толкований - метать бисер перед свиньями, кусать локти от бессилия, мартышка и очки, бессильная злость, много прочёл, но ничего не понял, что умному хорошо, то дураку без всякой пользы
Поскольку на самом деле это - метафора работы редактора, лично я считаю, что ВСЕ варианты правильные J У китайцев же это означает - крохоборствовать, придираться к мелочам, быть излишне придирчивым
5) тёплый ветер и мелкий дождь - Никто не истолковал, поскольку это и вправду категорически невозможно, не будучи китайцем. Означает мягкую, снисходительную критику (типа, ругали, но больше для проформы)
6) южные горы - северные моря Варианты толкований - Запад есть Запад, Восток есть Восток и не встретиться им никогда; всё наоборот, всё задом наперёд
Правильное толкование - край света, тьмутаракань
7) родиться драконом, жить тигром. Почти все истолковали это как «зарыть талант в землю», «прожить не свою жизнь» А у китайцев здесь НЕТ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ. И означает это - быть безусловным храбрецом без страха и упрёка. Кто бы мог подумать, да?
8 )небо пустынно, земля стара. Толкования были близкими, но неточными. Вариант - и это пройдёт - прекрасен, но китайцы считают наоборот - ТАК БЫЛО И БУДЕТ ВСЕГДА (во веки веков)
9) раскрыть сети с трёх сторон. Мы это толкует с точностью до наоборот - «загнать в угол». «черпать воду решетом» А разгадка проста и изящна - проявить великодушие
10) квадратным столом накрывать колодец - тут правильно угадали все.
11) дух повесившегося вышел на дорогу - искать знакомых. Среди ответов есть верный вариант - тщетные призывы к друзьям и родственникам о помощи; искать друзей, которые познавались бы в беде
12) белый снег солнечной весной. Варианты ответов - «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «гром среди ясного неба», «нужен, как собаке пятая нога», «ложка дёгтя в бочке мёда»
На самом деле так говорят о чём-то изысканном, понятном лишь избранным, тонким натурам
13) дурачок Си-эр пригнал уток - все пришли. Варианты ответов - «если все прыгнут с крыши, ты тоже прыгнешь», «дуракам везёт»
Последний вариант, на мой взгляд, гениален, но у китайцев так говорят о человеке, который либо из упрямства, либо по незнанию говорит, что всё в порядке, хотя на самом деле это далеко не так.
14) дурачок Си-эр продаёт пирожки - корка отвалилась. Варианты ответов - «заставь дурака богу молиться», «бедному жениться - и ночь коротка», « не везёт - так уж не везёт».
Правильный вариант - «случайно выдать себя», «показать своё нутро»
В общем, спасибо громадное всем. Получилось ОЧЕНЬ здорово и ОЧЕНЬ показательно.
забавное,
книги,
межкультурная коммуникация