Морской краб переправляется через реку

Feb 18, 2011 19:38





Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через реку Хао. Чжуан-цзы сказал: «С каким наслаждением эти рыбы играют в воде - в этом истинное удовольствие рыб!»

«Откуда ты знаешь, в чём их удовольствие - ведь ты же не рыба,» - сказал Хуэй-цзы

«Откуда ты знаешь, что я не рыба? - сказал Чжуан-цзы. - Ведь ты же - не я.»

__________________

Что за прелесть, однако, эти китайские пословицы, поговорки и недоговорки!

Некоторые из них - своершенно прозрачны и в толковании не нуждаются

Колокол храма - не ударишь, не звучит

Карлик поднимается по лестнице - с каждым шагом всё выше

Собака лает на ежа - некуда морду просунуть

Слепой зажёг фонарь - прикидывается зрячим

Зонт без распорок - как ни старайся, не раскроешь

Искать гребёнку в буддийском монастыре

Быть блохой на голове тигра

Бить мух на голове у тигра

Прыгнув в Хуанхе, дочиста не отмыться

А есть и такие, которые некитайцу, на наш взгляд, с налёта истолковать трудновато.

Например, вот это - кто из вас с хода истолкует правильно?
___

въехать на лошади на лодку

восточный ветер дует в ухо лошади

морской краб переправляется через реку

мышь упала в ящик с книгами - кусает письмена и грызёт иероглифы

тёплый ветер и мелкий дождь

южные горы - северные моря

родиться драконом, жить тигром

небо пустынно, земля стара

раскрыть сети с трёх сторон

квадратным столом накрывать колодец

дух повесившегося вышел на дорогу - искать знакомых

белый снег солнечной весной

дурачок Си-эр пригнал уток - все пришли

дурачок Си-эр продаёт пирожки - корка отвалилась

книги, фразеология

Previous post Next post
Up