di goldene pave

Mar 24, 2009 01:20


странные у меня получились отношения с этой песней.

Я её услышала на днях, когда решила таки познакомиться с дуэтом "Ойфн вег". Мелодичные такие, славные. Одна из песен ОЧЕНЬ понравилась. Я слова не особенно на слух разобрала, но поняла, что колыбельная - и сначала подумала, что это мать ребёнку поёт.

А потом оказалось, что эта песня есть в альбоме ( Read more... )

coś_co_kocham_najwięcej, стихоперевод

Leave a comment

Comments 30

eranwen March 24 2009, 04:21:21 UTC
Отличная история, хороший перевод и славная песенка! Спасибо! Очень тронуло.

Reply

huli_tam March 24 2009, 08:16:06 UTC
спасибо тебе, Лиз...

Reply


p.s. huli_tam March 24 2009, 08:14:34 UTC
насчет перевода. мои всегдашние ритмические сбои - это на письме. Если с мелодией, то улягутся

(и почему я все время извиняюсь?)

Reply


blues_alone March 24 2009, 08:28:33 UTC
Песня замечательная! Трагичная, тревожная. Оригинал на идиш? А русский текст - твой, значит? Хорошо, чёрт возьми!

Reply

huli_tam March 24 2009, 08:48:16 UTC
и тревожная, и нежная, берёт тебя, охватывает и поднимает

оригинал да, на идиш (оба текста - и латиницей, и еврейским письмом - это один и тот же текст), я попыталась перевести.

спасибо тебе, ура!

Reply


ex_nedobalk March 24 2009, 09:13:19 UTC
ммм, хороший перевод, только мне сначала показалось что он от другой какой-то песни, и вот почему: в оригинале не только музіка «простые, как народные, но при этом в них нет - или это я не почувствовала? - истёртости, нету ощущения, что, мол, эта мелодия всем известна и можно только вариации придумывать»

Максимально простой разговорній текст, на самом деле, максимум завернутости - бін іх а фідл гєворн, а ето в принципе не менее частая конструкция чем прямая. А у тебя все таки подчеркнуто лицературно. Хотя вполне пєтєльно.

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:25:38 UTC
стой, не поняла: "Максимально простой разговорній текст, на самом деле, максимум завернутости" -

в смысле, инверсия в идише - это не поэтический оборот, а частый разговорный?

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:31:04 UTC
ух, а я не знала. То есть у меня единственная аналогия была с английским, а там инверсия все-таки скорее поэтический прием.
Ну или я так песню эту восприняла

Это же изначально таки были стихи (Анны Марголин).

Reply

ex_nedobalk March 24 2009, 09:33:29 UTC
ну если я не ошибаюсь, то все таки инверсия - совершенно нормальное дело для разговорного идиш.
Но поскольку разговорного идиш никто из нас не слішал в тех масштабах, чтобі, то предлагаю считать вопрос вопросом:)
Пойду спрошу в руидиш, штолє.

Reply


Золотая пава kulturka_ru January 9 2011, 01:18:17 UTC
Превосходный перевод! Очень точный по тексту и эквиритмический. Поздравляю!

Reply

Re: Золотая пава huli_tam January 9 2011, 01:22:02 UTC
спасибо, это я по большой любви ;) очень рада

Reply

по большой любви kulturka_ru January 9 2011, 01:25:33 UTC
При таком качестве перевода мне не жалко, что меня кто-то опередил с этим делом.

Reply

Re: по большой любви huli_tam January 9 2011, 01:29:23 UTC
оо, а вот это всем похвалам похвала, коллега. По себе знаю, как это бывает досадно. спасибо Вам!!

Reply


Leave a comment

Up