странные у меня получились отношения с этой песней.
Я её услышала на днях, когда решила таки познакомиться с дуэтом "Ойфн вег". Мелодичные такие, славные. Одна из песен ОЧЕНЬ понравилась. Я слова не особенно на слух разобрала, но поняла, что колыбельная - и сначала подумала, что это мать ребёнку поёт.
А потом оказалось, что эта песня есть в альбоме
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Reply
(и почему я все время извиняюсь?)
Reply
Reply
оригинал да, на идиш (оба текста - и латиницей, и еврейским письмом - это один и тот же текст), я попыталась перевести.
спасибо тебе, ура!
Reply
Максимально простой разговорній текст, на самом деле, максимум завернутости - бін іх а фідл гєворн, а ето в принципе не менее частая конструкция чем прямая. А у тебя все таки подчеркнуто лицературно. Хотя вполне пєтєльно.
Reply
в смысле, инверсия в идише - это не поэтический оборот, а частый разговорный?
Reply
Ну или я так песню эту восприняла
Это же изначально таки были стихи (Анны Марголин).
Reply
Но поскольку разговорного идиш никто из нас не слішал в тех масштабах, чтобі, то предлагаю считать вопрос вопросом:)
Пойду спрошу в руидиш, штолє.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment