di goldene pave

Mar 24, 2009 01:20


странные у меня получились отношения с этой песней.

Я её услышала на днях, когда решила таки познакомиться с дуэтом "Ойфн вег". Мелодичные такие, славные. Одна из песен ОЧЕНЬ понравилась. Я слова не особенно на слух разобрала, но поняла, что колыбельная - и сначала подумала, что это мать ребёнку поёт.

А потом оказалось, что эта песня есть в альбоме ( Read more... )

coś_co_kocham_najwięcej, стихоперевод

Leave a comment

ex_nedobalk March 24 2009, 09:13:19 UTC
ммм, хороший перевод, только мне сначала показалось что он от другой какой-то песни, и вот почему: в оригинале не только музіка «простые, как народные, но при этом в них нет - или это я не почувствовала? - истёртости, нету ощущения, что, мол, эта мелодия всем известна и можно только вариации придумывать»

Максимально простой разговорній текст, на самом деле, максимум завернутости - бін іх а фідл гєворн, а ето в принципе не менее частая конструкция чем прямая. А у тебя все таки подчеркнуто лицературно. Хотя вполне пєтєльно.

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:25:38 UTC
стой, не поняла: "Максимально простой разговорній текст, на самом деле, максимум завернутости" -

в смысле, инверсия в идише - это не поэтический оборот, а частый разговорный?

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:31:04 UTC
ух, а я не знала. То есть у меня единственная аналогия была с английским, а там инверсия все-таки скорее поэтический прием.
Ну или я так песню эту восприняла

Это же изначально таки были стихи (Анны Марголин).

Reply

ex_nedobalk March 24 2009, 09:33:29 UTC
ну если я не ошибаюсь, то все таки инверсия - совершенно нормальное дело для разговорного идиш.
Но поскольку разговорного идиш никто из нас не слішал в тех масштабах, чтобі, то предлагаю считать вопрос вопросом:)
Пойду спрошу в руидиш, штолє.

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:38:34 UTC
погоди, но это же все-таки был изначально стих. Любовная лирика. Вот http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_20yh/Margolin/mar_lidr.html

Reply

ex_nedobalk March 24 2009, 09:42:46 UTC
Прості, а шо це міняє?:)

Reply

(The comment has been removed)

ex_nedobalk March 24 2009, 09:49:48 UTC
та шо ти жалобно посматриваєш:)
я ж тобі сразу сказав шо хорошо і даже пєтєльно:)
А смутітєльний вопрос я проконсультіруюсь

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:52:51 UTC
Ну, тогда получается, что в переводе я не очень изменила тональность. То есть в оригинале была любовная лирика с соответствующим слогом - и в переводе попыталось выйти что-то подобное. Может, тут инверсия все-таки как поэтический прием, а *жалобно посматривает*?

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:53:17 UTC
vos iz петельно?

Reply

ex_nedobalk March 24 2009, 09:54:47 UTC
обладає повишенним зінгабіліті
подходіт для того шоби пєть його

Reply

huli_tam March 24 2009, 09:59:43 UTC
а-а.
а я думала, в смысле "больно затейливо закручено" (от слова петля)

Reply

huli_tam March 24 2009, 10:05:15 UTC
!אַ דאַנק דיר

Reply

ex_nedobalk March 24 2009, 10:10:09 UTC
ой, нито фар вус:)

Reply


Leave a comment

Up