Начинал как поэт, издал при покровительстве Горького единственный сборник своих стихов, но потом с головой ушел в перевод, притом преимущественно в перевод эпосов.
Вдвоем с А. Кочетковым сделал переложение эстонского "Калевипоэга".
Советские отзывы о творчестве В. Державина полны восклицательных знаков:
(Во, стиль, бля! "Единственный сборник", "покровительство", "савецкие отзывы"... Херь эта писана ба-альшим мастаком по части нюанцеф в характеристиках. - Х.Н. :)
"В этой своеобразной поэтической симфонии девять песен, насчитывающих более тридцати шести тысяч стихотворных строк!"
(Да, ни предложеньица без подъёбки! - Х.Н. :)
Эти слова о последней работе Державина - переводе якутского эпоса “Олонхо”.
Перевести такой объем - конечно, подвиг. Но и прочесть его - тоже подвиг.
(Гы! - Х.Н.)
Державин переводил также персидскую классику, в частности суфийские притчи Руми (то немногое, что вообще у Руми понятно европейцу).
(Боже милостивый! Ну, нашто, нашто Тебе стокa мудаков?! И эти чюрки ещё щитають себя "европейцыме"!? А как же нам теперь быть с Действительным Тайным Советником фон Гёте? - Х.Н.)
Как человек Державин был очень изолирован от коллег по цеху.
(Ну, дык, а хулиш? Цех-то не транспортный. Сука на суке, видать, там сидит. - Х.Н. :)
_______________________________________________
Обитуарный креатиф спизжен у мохнатых, заизолированных профиз, в цеху "Век Перевода":
http://www.vekperevoda.com/1900/vderzhavin.htm "За страницы, которые вы сможете здесь прочесть, отвечает один составитель, принимающий на себя всю ответственность, - Евгений Витковский (Москва)."
© Copyright Евгений Витковский, 1998-2005
http://www.vekperevoda.com/index1.htm