Странные чтения 2.

Nov 20, 2013 23:48

Рим 13:14

και της σαρκός πρόνοιαν μη ποιείσθε εις επιθυμίας
и попечения о плоти не превращайте в похоти (Кассиан, Синод)
и плоти угодия не творите в похоти (Елиз)
and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. (KJV)

Неоднозначная ситуация.
1 Кассиан, Синодальный перевод и IBSNT (перевод международного библ. общества) относят μη ποιείσθε к "похоти", "желаниям".
2 Версия короля Иакова, ESV, ASV - к "попечению". Получается "не творите попечения о плоти, чтобы выполнить ее похоти".
3 Елизаветинский перевод как-то посередине оказался. Я как-то всегда воспринимал эту часть стиха во втором смысле. Но этот перевод вполне можно понять и в первом.

Необходимо дальнейшее прояснение этого вопроса. По крайней мере, заглянуть в толкования.

strange readings, bible, greek, translation

Previous post Next post
Up