Nov 20, 2013 23:22
Решил выкладывать замеченные мной неоднозначные фрагменты в славянском (Елизаветинском) переводе Священного Писания. Не настаиваю на однозначной ошибочности, но есть довольно сильное подозрение, что это именно ошибки. Цель - помочь в сборе материала для исправления богослужебного текста.
Лк 8:4 (зач. 34, вторник 21 нед по Пятидес.
συνιόντος δε ὄχλου πολλοῦ
когда же собралось множество народа (Синод)
когда же начало собираться... (Касс)
Разумевающу (??) же народу многу (Елиз)
У вл. Кассиана причастие (настоящего времени) переведено лучше, чем в синодальном.
Возможно, переводчики Елизаветинской Библии попутали σύνειμι (собираться вместе) и συνίημι (... внимать, слушать)
См. напр Лк 8:10
καὶ ακούοντες μὴ συνιῶσιν.
и слышаще не разумеют (Елиз)
Правильно было бы "сошедшуся/сходящуся же народу многу".
strange readings,
bible,
greek,
translation