Славянский перевод Библии. Странные чтения.

Nov 20, 2013 23:22

Решил выкладывать замеченные мной неоднозначные фрагменты в славянском (Елизаветинском) переводе Священного Писания. Не настаиваю на однозначной ошибочности, но есть довольно сильное подозрение, что это именно ошибки. Цель - помочь в сборе материала для исправления богослужебного текста.

Лк 8:4 (зач. 34, вторник 21 нед по Пятидес.

συνιόντος δε ὄχλου πολλοῦ
когда же собралось множество народа (Синод)
когда же начало собираться... (Касс)
Разумевающу (??) же народу многу (Елиз)

У вл. Кассиана причастие (настоящего времени) переведено лучше, чем в синодальном.

Возможно, переводчики Елизаветинской Библии попутали σύνειμι (собираться вместе) и συνίημι (... внимать, слушать)

См. напр Лк 8:10
καὶ ακούοντες μὴ συνιῶσιν.
и слышаще не разумеют (Елиз)

Правильно было бы "сошедшуся/сходящуся же народу многу".

strange readings, bible, greek, translation

Previous post Next post
Up