"Запрети духу" (Ин. 11:33)

Nov 19, 2013 23:14

ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
Ez: запрети духу и возмутися Сам
Cass: возмутился духом и пришел в волнение,
Sinod: Сам восскорбел духом и возмутился
KJV: groaned in the spirit, and was troubled

Словарь Дворецкого (alpha)
ἐμβριμάομαι
1 храпеть, фыркать
2 рычать, реветь
3 обращаться со строгостью: ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς λέγων NT он строго сказал им;
4 волноваться, скорбеть

Robinson (Word pictures) поддерживает 1 и 2 (в смысле возмущаться) и объясняет,
что возмущение Господа вызвано лицемерным плачем толпы иудеев о Лазаре.

Славянское "запрети духу" - от ἐμβριμάομαι 3) - обращаться со строгостью.

Библия к. Иакова, синодальный перевод поддерживают 4е значение.

О перевеоде вл. Кассиана - в заключении.

Кажется толкователи высказывают немного разные взгляды.


Словарь Lampe:
ἐμβριμάομαι
1 be deeply mooved, exeg. Jo. 11:33
ἐ. δὲ τῷ πνεύματι, τουτέστι τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπιπλήττει τρόπον τινὰ
τῇ ἰδίᾳ σαρκί· ἡ δέ, τὸ τῆς ἑνωθείσης αὐτῇ θεότητος οὐκ ἐνεγκοῦσα κίνημα, τρέμει τε καὶ θορύβου πλάττεται σχῆμα.
Cyr. Jo. 7 (4.685C) Ammon. Jo 11:33 (85.1468С)

Цитата из св. Кирилла (Александрийского)
Мой перевод:
"... то есть силой Святого Духа порицает/запрещает/бьет? некий нрав (направление) своей плоти. Она же, не перенесшая движение соединившегося с ней Божества, трепещет и образовывает вид замешательства (смятения).

Муретовский перевод:
"Лишь только начала возникать в Нем печаль и Святая Плоть (Его) уже готова была к слезам, не допускает ей свободно испытать это, как сие обычно у нас, но воспрещает духом, то есть силою Святаго Духа запрещает как бы Своей Плоти. Она же. не выдержав движения соединенного с нею Божества, содрогается и поражается некоторым смущением, ибо это, полагаю, означает выражение "возмутился".

сноска у Муретова к "возмутися Сам":
Св. Ал. возмути себе - точно соответствует греческому ἐτάραξεν ἐαυτόν.

---------
Не понял, почему Лампе посчитал, что это означает to 'be deeply mooved'.
Ведь ἐπιπλήσσω - "Порицать, бить, запрещать".

ἐπιπληκτικός - of rebuking (lampe), т.е. запретительный
Liddle I strike II _punish chastise esp. with words, rebuke, reprove_
2 cast a thing in one's teeth III intr. fall upon
-----------
ἐνωθέω Lampe unite, - видимо, позднее и здесь очень подходит
А у Дворецкого более древнее - вгонять, стремительно направлять
Liddle: thrust in or upon.
Только вот не понятно, как образуется ἐνωθείσης
похоже, ἐνόω > ἐνωθείς > ἐνωθείσα (f)
-----------

Словарь Lampe, второе значение
ἐμβριμάομαι
2 rebuke, c. dat. of God rebuking unbelievers and Devil; of Christ Jo 11:33
Chrys hom 63.1 in Jo (8.377A)

Златоуст:
...καὶ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν πιστούμενος δακρύει ἡρέμά
и человеческое естество подтверждая (уверяя) плачет немного (спокойно)

Εἶτα ἐπιτιμήσας τῳ πάθῃ (τὸ γάρ ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, τούτο ἐστιν) ἐπέσχε τῆν σύγχυσιν, καὶ οὔτως ἐρωτᾷ Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

"Затем, запретив горю (страданию) (ибо ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι означает именно это), удержал волнение, и так спрашивает: "Где вы похоронили его?"
---------------
ἐπιτιμάω Lampe _rebuke_, censure, punish
πάθῃ от πάθη ἡ, а не πάθος, εος τὸ. Было бы πάθει dat sg
----------------

1 ясно, что славянское "запрети духу" учитывает именно толкование Златоуста, хотя перевод "запрети" соответствует и Кириллу.
2 приходится отметить, что в толковании св. Иоанна ("запретил горю, страданию") непонятна вторая часть και εταραξεν εαυτον (и смутися сам) - это место просто никак не объясняется.
3 св. Кирилл первую часть объясняет примерно так же, но толкует τῷ πνεύματι как инструменталис и получается, "Духом" (Святым), а не обычный объектный датив - "духу". В греческом категорически не хватает творительного падежа! :)
4 у св. Кирилла объясняется, каким образом Господь "смутися сам": "(плоть), не выдержав движения соединенного с нею Божества, содрогается и поражается некоторым смущением".
Кажется, как-то не очень по-халкидонски получилось...

Если переводить на славянский согласно св. Кириллу, будет:
"Запрети Духом и ся возмути".

В связи со сказанным славянский перевод представляется не очень удачным (не понятно "и смутися сам"). Перевод вл. Кассиана более подходящий, в нем можно увидеть смысловой оттенок, выраженный св. Кириллом (конечно, "духом" - с маленькой буквы, но хотя бы дательный переведен как инструменталис).

Чтение Синодального текста (ἐμβριμάομαι как "скорбеть") столпами-толкователями не поддерживается. Может быть, найдется еще у прп. Ефрема, например.

UPD: У прп Ефрема действительно нашлось нечто интересное.
"Итак, когда они (иудеи) показали свое издевательство и посмеяние, Он обнаружил (пред ними) Свое Божество. А что "возмутился" (Ин. 11:33), то это согласно с тем, что (некогда) сказал: "доколе буду с вами и (доколе) буду говорить с вами" (Мк 9:19). И в другом месте: "противен мне род сей" (Пс. 94:10). Те, - говорит, - искушали Меня десять раз, эти же двадцать и десятью десять.
св. Ефрем Сирин, Творения, т. 8, С. 257-258

Итак, очевидно, что прп. Ефрем понимал ἐμβριμάομαι не как "запрещать" (св. Кирилл и св. Иоанн), а как "возмущаться". О "возмущении", как о реакции на иудеев, говорит и Robinson. В общем, и чтение Синодального перевода получает здесь некоторую поддержку.

bible, greek, translation

Previous post Next post
Up