Да, это страшно, когда челоек живёт сиюминутной выгодой, не обращая внимания на "отжившие условности" вроде чести и совести. Сегодня общим место стало явление, когда ради сиюминутной выгоды, причём небольшой, разрезают на металл городской пляж, разворовывают и разбирают на камень пустующие дома, воруют линии электропередач, люки, разбивают бетонные плиты, чтобы достать арматуру или просто ломают то, что как бы не принадлежит никому. К этому прикладываются подчас огромные, достойные удивления усилия.
Мне кажется, тут сказывается именно полное отсутствие осознания перспективы, чуть более широкого контекста, общей пользы -- ведь делают это те, кому и чьим детям завтра здесь жить. То же самое касается коррупции, которая проникла уже всюду --- это всё путь в никуда, к гибели.
Истинно так, и мы должны объяснять тем, кого еще не заразил вредоносный вирус, что вот эта общая польза как раз и покоится на нормальных, естественных, а не вымышленных или "романтических" понятиях, что подлинная человеческая выгода (не надо бояться этого слова) в поддержании взаимной ответственности за жизнь друг друга, жизнь детей и пр.
Haliplea, у меня к Вам есть небольшой филологический вопрос. Намедни я открыл рассказ «Девочка со спичками» Андерсена в советском издании. Бог - там, разумеется, с маленькой буквы. Это меня не удивило. Но вот словосочетание «новогоднее счастье» - с большой, причем оба слова. Это меня покоробило. Нашел английский вариант - там все, наоборот. Бог - с большой, а «новогоднее счастье» - с маленькой. Надо понимать, что верен именно английский вариант. Насколько правомочна такая откровенная, чисто советская, отсебятина? Ведь, это меняет содержание конкретного отрывка.
спасибо за любопытное наблюдение. Насчет "бог" с маленькой буквы - это само-собой, так везде было. А вот насчет Новогоднего Счастья только сейчас узнала. Либо в своем издании не заметила, либо там было иначе. Но не совсем понимаю слово "правомочный". В любом случае цензура есть отсебятина, хоть советская, хоть любая другая, включая адаптацию произведения для детей. Как филолог я и то не всегда могу с точностью сказать, как именно меняется восприятие того или иного текста даже в переводе. То есть, могу предположить, но у нас, увы, нет научного механизма для определения этого. Разумеется, написание Новогоднего счастья с бб усиливает эмоциональный акцент, и это, скорее всего, было сделано в порядке личной инициативы переводчика или редактора. Но уж точно в сознании ребенка (тем более советского) не тождественно смыслу бб в слове Бог как чего-то сакрального. А Вы не могли бы сформулировать, чем именно Вас это покоробило?
Мне кажется, что эта правка говорит больше, чем просто о желании редактора усилить эффект. Я увидел в ней следствие той трансформации сознания людей, после которой словосочетание «новогоднее счастье» для них действительно приобрело почти сакральное содержание (как и сам праздник). Поэтому вполне логично, что оно было написано с больших букв. Может быть, я и ошибаюсь)
На мой взгляд, один данный случай мало о чем говорит. Вот я вспоминаю себя, когда я в детстве читала "Девочку со спичками". Ведь я даже этот момент не вспомнила, а тогда, возможно, и не заметила, или это вообще другая редакция. Какая же такая всеобщая трансформация сознания и сакрализация, если этого попросту не ощущается
( ... )
Вообще, семантически Вы определили вектор обсуждения. В меркантильный век высокие душевные качества "не в цене". Они тесно связаны с совестью, которая мешает "набавлять цену". Но: "благие слова". Подспудно приходится признать, что благо на стороне этих качеств.
А вот и Гумилёв:
Но забыли мы, что осиянно Только слово средь земных тревог, И в Евангелии от Иоанна Сказано, что Слово это - Бог.
Мы ему поставили пределом Скудные пределы естества. И, как пчелы в улье опустелом, Дурно пахнут мертвые слова.
Спасибо. Добавлю, хотя это и кажется странным, что благо нисколько не противоречит меркантильности, и с помощью взаимно добрых поступков, взаимной поддержки люди во все века получали больше пользы даже чисто практической. Уже сам наш вид выжил благодаря этой поддержке и взаимным обязательствам :)
Ну, если меркантильность нацелена на быструю выгоду, то да, но это не от стремления к выгоде, а от куцых мозгов :) О чем и речь в посте :) Подлинная выгода всегда умножает благо. Сколько раз я на практике сталкивалась с тем, что игнорирование интересов и удобств окружающих только мешало выгоде, даже и быстрой. Подобное игнорирование в сущности есть паразитизм, но в природе невозможно существование одних только паразитов, а если паразиты уничтожат остальные организмы, то и сами сдохнут :)))
Comments 24
Мне кажется, тут сказывается именно полное отсутствие осознания перспективы, чуть более широкого контекста, общей пользы -- ведь делают это те, кому и чьим детям завтра здесь жить. То же самое касается коррупции, которая проникла уже всюду --- это всё путь в никуда, к гибели.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Haliplea, у меня к Вам есть небольшой филологический вопрос. Намедни я открыл рассказ «Девочка со спичками» Андерсена в советском издании. Бог - там, разумеется, с маленькой буквы. Это меня не удивило. Но вот словосочетание «новогоднее счастье» - с большой, причем оба слова. Это меня покоробило. Нашел английский вариант - там все, наоборот. Бог - с большой, а «новогоднее счастье» - с маленькой. Надо понимать, что верен именно английский вариант. Насколько правомочна такая откровенная, чисто советская, отсебятина? Ведь, это меняет содержание конкретного отрывка.
Reply
Но не совсем понимаю слово "правомочный". В любом случае цензура есть отсебятина, хоть советская, хоть любая другая, включая адаптацию произведения для детей.
Как филолог я и то не всегда могу с точностью сказать, как именно меняется восприятие того или иного текста даже в переводе. То есть, могу предположить, но у нас, увы, нет научного механизма для определения этого.
Разумеется, написание Новогоднего счастья с бб усиливает эмоциональный акцент, и это, скорее всего, было сделано в порядке личной инициативы переводчика или редактора. Но уж точно в сознании ребенка (тем более советского) не тождественно смыслу бб в слове Бог как чего-то сакрального.
А Вы не могли бы сформулировать, чем именно Вас это покоробило?
Reply
Reply
Reply
В меркантильный век высокие душевные качества "не в цене". Они тесно связаны с совестью, которая мешает "набавлять цену".
Но: "благие слова". Подспудно приходится признать, что благо на стороне этих качеств.
А вот и Гумилёв:
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это - Бог.
Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
( ... )
Reply
Уже сам наш вид выжил благодаря этой поддержке и взаимным обязательствам :)
Reply
( ... )
Reply
Подлинная выгода всегда умножает благо. Сколько раз я на практике сталкивалась с тем, что игнорирование интересов и удобств окружающих только мешало выгоде, даже и быстрой. Подобное игнорирование в сущности есть паразитизм, но в природе невозможно существование одних только паразитов, а если паразиты уничтожат остальные организмы, то и сами сдохнут :)))
Reply
Leave a comment