Горный хозяин, который назвался Монтанусом - это примерно так же клево, как леший, который представился Лёшей. Во втором случае почти полностью совпадает внешняя форма слов, в первом - внутренняя. (У меня, кстати, есть версия, откуда он может знать латынь. Которая объясняет заодно, откуда людям вообще известно о волшебной траве.)
В оригинале волшебная трава - Springwurtz, это можно приблизительно перевести, как "прыг-корень". Я после первого просмотра назвала ее разрыв-травой за сходство функций, но потом изменила название на менее славянское и более общефентезийное. Не только из соображений национального колорита: при внимательной работе над сабами выяснилось, что она может не только открывать, но и закрывать. Удачно, что нашелся и такой аналог. У разрыв-травы вообще удивительно много других имен, я не знала, что их столько. "Ключ-трава" подошло идеально, и если бы его не было, я бы его придумала.
И немного о том, почему название любого текста можно переводить ТОЛЬКО в последнюю очередь, а также о том, откуда в том числе берутся сильные отличия от оригинала именно в названиях и заголовках всего подряд.
"Сокровище Рюбецаля" звучит, на самом деле, как-то немного неуклюже, и мне не совсем нравится. Но лучше тут не сделаешь. "Сокровища Рюбецаля", "Золото Рюбецаля" вроде бы звучит более по-русски, но... Schatz - это не только "сокровище" или "клад", но еще и очень, очень употребительное ласковое обращение к возлюбленному вне зависимости от пола, аналог нашего "золотце". Такое, которое само приходит на язык буквально всем носителям немецкого. Клархен именно так Фридера своего называет. И история в целом ровно настолько же про золото, насколько про любовь: пока кладоискатели ищут одно, хозяин клада ищет другое. Одновременно, что характерно. Так что либо "сокровище" в единственном числе, чтобы двойной смысл хоть немного угадывался, либо лучше вообще просто "Рюбецаль" безо всяких сокровищ.
И вместо рекламы послесловия