Заметки на полях к переводу "Рюбецаля"

Jun 04, 2018 12:49

Горный хозяин, который назвался Монтанусом - это примерно так же клево, как леший, который представился Лёшей. Во втором случае почти полностью совпадает внешняя форма слов, в первом - внутренняя. (У меня, кстати, есть версия, откуда он может знать латынь. Которая объясняет заодно, откуда людям вообще известно о волшебной траве.)

Про название волшебной травы и самого фильма )

фильмы, перевод

Leave a comment

Comments 6

hild_0 June 4 2018, 15:31:46 UTC
Ты делаешь ему титры?

Reply

gvenndolin June 4 2018, 15:58:01 UTC
Я уже сделала. В двух моих предыдущих постах лежат полностью переведенные субтитры к фильму. Только приделать к видео не могу: во-первых, не умею, во-вторых, видео пока есть только онлайн. У меня получилось в итоге. Теперь это хотя бы можно прочитать как пьесу. Над тем, что не давалось с налету, я просто посидела и подумала подольше и покопалась в процессе в словарях и справочниках.

Reply

asmela June 4 2018, 17:45:11 UTC
Ты прекрасна!
Эх, найти б еще того, кто умеет...
А что за версия про латынь?

Reply

gvenndolin June 4 2018, 19:50:10 UTC
Я думаю, Рюбецаль когда-то очень давно, в Средневековье, дружил с монахом. Как Эйслинг с Бренданом в «Келлс». И рассказывал ему про всякое, что растет в лесу. Может, был невидимым соавтором целого трактата про свойства лекарственных растений. Ну и про ключ-траву выболтал как-нибудь случайно. А может и не случайно, может, прямо в гости под гору водил. Например, в ответ на приглашение в обитель, для которого ему как раз друг и придумал имя, похожее на человеческое, но с подковыркой. «Брат Монтанус» - отлично звучит. Я прямо так и вижу эту глумливую физиономию под капюшоном )

А я да, я даже отнекиваться не буду ) Ворона - птица сильная.

Reply


Leave a comment

Up