Подделанное выступление Макрона на встрече с Путиным

Aug 23, 2019 11:52

Путин на днях приезжал во Францию, встретился с Макроном. Я прочитал о том, как своеобразно перевели их совместное выступление на сайте Кремля, решил сам посмотреть, насколько серьёзно там накосячили. Только вопрос про манифестации против махинаций на выборах в Москве, которые Путин сравнил с выступлениями жёлтых жилетов в Париже.

Вот здесь лежит ( Read more... )

russie, пропаганда, france

Leave a comment

anonymous August 24 2019, 00:09:59 UTC
Возможно, что переводчик всё правильно перевёл, а подчистили неудобные фразы здешние "Песковы".
Ведь именно он общал всем недовольным "размазать печень по асфальту".
Свобода слова, вот и говорит, что хочет.

Reply

green_fr August 26 2019, 07:53:40 UTC
Я не думаю, что это так, потому что в этом же вопросе журналистка спрашивала про Нёноксу, которую в переводе заменили на "где-то в Сибири", на что Путин тут же прореагировал в духе "географию нужно учить" и поправил, что это не Сибирь, а Северное море. То есть, у него "в ухе" сразу был перевод с Сибирью. Это не доказывает, что и всю остальную лажу он слышал в прямом эфире, но позволяет это допустить.

Reply

certus August 27 2019, 09:56:16 UTC
Но если принять эту гипотезу, то получается, что искажения происходят от переводчика, так? Но тогда это, видимо, всё же не цензура, а именно что манипулирование либо крайне недобросовестное исполнение своих обязанностей (и тогда о мотивах остаётся только догадываться).

Reply

green_fr August 27 2019, 12:20:19 UTC
Я именно эту гипотезу и разрабатывал. Дальнейший мой ход мыслей примерно таков ( ... )

Reply

certus August 27 2019, 13:10:21 UTC
Я думаю, на этом месте полезно обратиться к книге Виктора Михайловича Суходрева «Язык мой - друг мой». Он работал переводчиком в самый разгар Холодной войны, когда идеологическое противостояние явно было сильнее, и из его воспоминаний следует, что как минимум в то время:

а) записи переводчиков впоследствии редактировались перед публикацией:

Наконец показавшееся мне бесконечным интервью завершилось, и Хрущев пообещал передать его полный перевод Херсту. Тот, естественно, обрадовался. А я приступил к работе. Сидел всю ночь, расшифровывал свои записи. Потом в нашем Бюро переводов мы все коллективно переводили на английский текст. На беседе присутствовал тогдашний завотделом печати МИДа Леонид Ильичев. Когда он и Хрущев прочитали расшифрованный текст интервью, то они решили, что надо назвать имя автора рассказа, того самого, о путнике и двух разбойниках ( ... )

Reply

certus August 27 2019, 13:10:45 UTC
С другой стороны, из той же книги видно, что как минимум в те времена точность выдаваемого переводчиком текста была важна, т.е. как минимум в контексте рассказанного Суходревом такой «инструктаж» не очень просто себе представить.

Reply

green_fr August 27 2019, 13:37:38 UTC
Да, спасибо, книжку я знаю и помню. Но я же не про эпоху Суходрева. Я её знаю, условно, по его же рассказу - что он говорит, в то я до какой-то степени и верю. Здесь же я говорю о современной ситуации, когда я чётко знаю, что подобные инструкции существуют (мой пример с журналистами). И самое главное - моей фантазии не хватает, чтобы придумать более правдоподобный мне вариант. Переводчик не знает слова "выборы"? В запарке пропустил слово, и так случайно получилось, что пять раз подряд пропустил именно это слово? Какие ещё могут быть варианты ( ... )

Reply

certus August 27 2019, 13:44:13 UTC
Погоди, но из рассказов того же Суходрева следует, что переводы перед опубликованием редактировались - и, думаю, в наши дни тоже редактируются. Ввиду этого в утверждении «как переведено», очевидно, есть некоторое лукавство, т.е. гипотезу о том, что это «творчество» отдела печати МИДа, отбрасывать нельзя.
Другое дело, что ляп с Нёноксой, конечно, явно переводческий и весьма грубый.

Reply

green_fr August 27 2019, 15:16:29 UTC
Да, я понял, ты прав. Действительно, ляп не исключает последующей редакции (выше я писал обратное).

Reply

green_fr August 27 2019, 13:44:04 UTC
offtopic: ты не поверишь, я сейчас читаю твои посты 8-летней давности про Чернобыль :-) Наткнулся недавно на июньское ещё обсуждение в ФБ, а оттуда уже в ЖЖ вернулся.

Reply

certus August 27 2019, 13:48:14 UTC
О как :) Сразу предупреждаю, что при возвращении к ним летом этого года я обнаружил, что всего за каких-то восемь лет куча ссылок на источники превратились в битые :( У меня есть оригиналы, но выложить их все на свой сайт пока руки не дошли, да и много их, а хостинг не мой...

Reply

green_fr August 27 2019, 15:32:46 UTC
Спасибо, но я не настолько в теме, чтобы копаться в деталях дальше твоего поста. Так что, пока мне хватает ( ... )

Reply

certus August 28 2019, 13:00:44 UTC
С тех пор, как я написал ФБ-пост, я более подробно сверил некоторые моменты (в том числе по наводке из других обсуждений), поэтому могу сформулировать некоторые соображения более чётко ( ... )

Reply

green_fr August 28 2019, 14:50:04 UTC
1. чОрт! А у меня книга Алексиевич лежит в (правда, долгоиграющем) списке на прочтение ( ... )

Reply

certus August 28 2019, 17:04:05 UTC
2а. Ну, я уже упоминал, что у создателей сериала как минимум был очевидный инструмент, который они в других местах вполне применяли - абстрагировать образы персонала, заменив ему фамилии. Тогда могла бы остаться претензия к тому, как персонал нарисован в целом, но тут уже можно допустить попытки защититься художественностью и какими-то идеями о том, что даже если такого не было, это (якобы) отражает дух эпохи (хотя и тут, на мой взгляд, эпизод о том, что можно оставить на полу тяжелораненого товарища и уйти, за гранью добра и зла: такого даже Медведев себе не позволял, это чистое сценарное творчество создателей фильма ( ... )

Reply

green_fr August 29 2019, 06:47:25 UTC
Да, точно. Второй раз перечитал - всё более-менее понятно. Спасибо :-)

Reply


Leave a comment

Up