Время

Nov 19, 2009 00:11


225 Он уже силен и скор. Но поприще юности краткой
Пройдено. Вот и года миновали срединные также,
И по наклону уже несется он к старости шаткой.
Жизнь подрывает она; разрушаются прежние силы.
Старый заплакал Милон, увидев, что стали бессильны
230 Мощные руки его, что, дряблые, виснут, - когда-то
Тяжкою крепостью мышц с Геркулесовой схожие дланью.
Плачет и Тиндара дочь, старушечьи видя морщины
В зеркале; ради чего - вопрошает - похищена дважды?
Время - снедатель* вещей - и ты, о завистница старость,
235 Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом,
Уничтожаете все постепенною медленной смертью.
Овидий. Метаморфозы. Книга XV.
*в эл. версии допущена опечатка = свидетель.

225 inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae
transit et emeritis medii quoque temporis annis
labitur occiduae per iter declive senectae.
subruit haec aevi demoliturque prioris
robora: fletque Milon senior, cum spectat inanes
230 illos, qui fuerant solidorum mole tororum
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
235 omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
paulatim lenta consumitis omnia morte!
Ovidius. Metamorphoses. Libеr XV.
Через 40 с лишним лет, уже другой автор среди прочих своих эпиграмм написал эту:
Всё, что мы видим вокруг, пожрёт ненасытное время;
Всё низвергает во прах; краток предел бытия.
Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая,
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна.
Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода,
Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь.
Всё пожирается смертью; ведь гибель - закон, а не кара.
Сроки наступят - и мир этот погибнет навек.
Сенека. Эпиграммы.   Omnia tempus edax depascitur, omnia carpit,
Omnia sede mouet, nil sinit esse diu.
Flumina deficiunt, profugum mare litora siccant,
Subsidunt montes et iuga celsa ruunt.
5 Quid tam parua loquor? moles pulcherrima caeli
Ardebit flammis tola repente suis.
Omnia mors poscit. lex est, non poena, perire:
Hic aliquo mundus tempore nullus erit.
Senecae. 232. De qualitate temporis.
Сенека позже в письмах к Луцилию снова пишет о сходном (см., например, письмо 91, параграф 11), и даже сходными оборотами (здесь: iuga celsa ruunt = разрушатся высокие хребты, а там: iuga montium diffluunt = рассыпятся горные хребты).

Через 16 веков Шекспир, внимательно читавший Сенеку и очевидно Овидия, пишет 19 сонет, начинающийся со слов: «Devouring Time, blunt thou the lion's paws» [Пожирающее время, затупи свои львиные когти].

Английское devour XIV в от фр. devour, производное от ст. фр. dévorer - лат. dēvorāre, de + vorāre глотать.

Но, думаю, время у Сенеки и Овидия было иным, не всепожирающим и всепроглатывающим.
У них - это не Хронос, глотающий всё одним махом.

У Овидия: время, разрушающее (истребляющее) все вещи ( весь мир, всю вселенную, всю природу)  медленной и постепенной смертью.

У Сенеки: прожорливое (разрушительное, истребляющее, гложущее) время - всё потравит (снедёт, изнурит, истощит); всё сорвёт (выщипит, ослабит, измотает, погубит).

Лат. depascitur см. de-pascor, pastus sum, sci depon.
1) съедать траву, потравить (segetes PM; florem salicti V);
2) съедать, пожирать (miseros artus V);
3) истощать, изнурять, снедать (febris depascitur artus V);
4) жадно читать или слушать (d. aurea dicta, sc. Epicuri Lcr).

Обширная подборка иллюстраций к "Метаморфозам" (легче смотреть, поглядывая в русский текст).
Там есть и картина А. Бёклина «Vita somnium breve» (1888 года).
А эта картина «Четыре возраста» (1627), автор Валантен де Булонь, 1591-1632.



Шекспир, перевод, Сенека, Овидий, жизнь, Бёклин, время

Previous post Next post
Up