Ещё острова

Sep 15, 2009 01:29



Спокойствие во всем какое-то здесь, в особенности музеи, в них живопись, за городом листва, кипарисы качаются по-бёклиновски, кругом мягкие горы, усыпанные светлыми домиками, кампанилами, пахнет цветами, хорошо. Какая здесь живопись! Да, есть что посмотреть, нет, вернее, изучить, посмотреть этого мало. Я ждал многого от Флоренции, но такого богатства не думал найти.

© В. А. Серов 1887

Арнольд Бёклин, как я уже писал, работал во Флоренции. А если точнее, то с осени 1876 года по апрель 1885 года он, как правило, работал в студии Владимира Сверчкова, на первом этаже его большого дома на Lungo il Mugnone. Дом, говорят, сохранился до сих пор, но так как, видно, часть Lungo il Mugnone переименовали, он находится теперь где-то на Viale Giovanni Milton (на улице Ивана Милтона :).


Дело в том, что у А. Бёклина в то время были материальные затруднения, а у Владимира Дмитриевича было всё вполне хорошо.

Вот слева карикатура на В. Д. Сверчкова, нарисованная А. Бёклиным в 1876 г., в центре фотография, сделанная в 50-х гг. в Мюнхене, а справа - портрет Сверчкова тех же лет, выполненный неизвестным художником.





В. Д. Сверчков хотел помочь А. Бёклину и заказал у него картон для витража «Флора, разбрасывающая цветы», но он так и не был выполнен в стекле.



А ведь Василий Дмитриевич ещё в 70-е годы завел под Мюнхеном успешную мастерскую живописи на стекле.
Вот на правой картинке - эта его мастерская и сам он стоит у стола, облокотившись.





Этот дом, где были его мастерские, сохранился до сегодняшних дней по адресу: Die Schwertschkoff-Villa in der Freisinger Straße 29, Oberschleissheim.




И в последние годы его ремонтировали и хотели сделать в нём музей старинных автомобилей, что, естественно, вызвало дискуссию в местных газетах.

Справедливости ради, стоит сказать, что сам Сверчков писал свою фамилию проще, чем её пишут немцы (Schwertschkoff), то есть, вот так: Wladimir v. Swertschkoff.

И продукцию свой витражной мастерской он маркировал: «Glasmalerei Werkstätt von Wladimir v. Swertschkoff in Schleissheim bei München».

Недавно в Питере на Лиговском проспекте в особняке Сан-Гали были реконструированы три таких витража: «Sieben Raben» («Семь воронов»), «Dоrnenröschen» («Шипы роз», что соответствует«Спящей красавице») и «Schneewittchen» («Белоснежка»).

Вот витраж «Белоснежка», подпись художника Рудольфа фон Зайтца (слева) и подпись мастерской (справа).






В 1883 г. Арнольд Бёклин нарисовал картину «Весенний день (три возраста)».
Флорентийский пейзаж, в центре картины - молодая пара, слева у дома - женщина с тремя детьми, справа - пожилой человек.

Полагают, что это старый господин никто иной, как хозяин большого дома с художественными мастерскими - В. Д. Сверчков. Ему уже за 60.




Владимир Дмитриевич умер во Флоренции 2 (14) июля 1888 г. Свою коллекцию произведений искусства он завещал Училищу технического рисования барона А. Л. Штиглица в Петербурге, а некоторые работы были отосланы в Саратов.

Его похоронили на протестантском кладбище Аллори: Cimitero Evangelico Agli Allori, Via Senese, 184, 50124 Galluzzo, Firenze, о чем была сделана соответствующая запись:

Имя: WLADIMIR
Фамилия: VON SWERTSCHKOFF
Страна: FIN (да, он родился в Финляндии)
Место рождения: ABO
Имя отца: DIMITRIO
Дата смерти: 14/07/1888
Возраст: 67
Место погребения: 2PPsSH IV 03s

Через 13 лет 13 января 1901 г. в возрасте 74 лет умер его хороший знакомый Арнольд Бёклин.
Его похоронили на том же кладбище Аллори. Место погребения: 6PPsSA VII 02s.

Не знаю, осталась ли цела могила В. Д. Сверчкова, но у А. Бёклина она выглядит так:





Справа от него (и это можно разобрать на фотографии) - могила его жены Анджелы Бёклин (1836-1915), римлянки, в девичестве Анджелы Пашуччи (Angela Pascucci).

Где-то рядом должен быть похоронен их сын Карло Бёклин (2PPsSL III 17s, 1860-1934, он тоже был художником и помогал отцу, и есть ещё байка о шестом острове).

На цоколе колонны выбито: NON OMNIS MORIAR (из XXX оды Горация).

Есть девять переводов на русский язык этой оды, выполненные только с академической целью.
Но оставим их, обратимся к переводам М. В. Ломоносова, Р. Г. Державина, и конечно, к этому переводу:

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

© А. С. Пушкин 1836

жизнь, Бёклин

Previous post Next post
Up