Лисьи чары

Nov 01, 2021 09:05

На дворе Самайн и Всемирный день лисы, вот я и решила чуток "размяться" на тему.





[…] в 300 ли к востоку - гора под названием Зелёный холм. […] Там водится животное, похожее на лису, но с 9 хвостами; звук его голоса напоминает плач ребёнка. Оно может сожрать человека. Тому, кто съест его, не опасен яд змеи.

Каталог гор и морей {1}


50-летняя лиса может превратиться в женщину, столетняя - стать мужчиной и вступить в отношения с женщиной. Может знать о том, что происходит за 1000 ли, прекрасно владеет искусством обольщения, морочит человека так, что он теряет разум. Через 1000 лет лисе открываются законы Неба, и она становится Небесной лисой».

Записки из мрака {2}


Среди даосских практик существует одна особая - превращения в Небесную лису. Сказывают, Небесная лиса золотого цвета, с 9 хвостами. Усердно трудится [она] в чертогах Солнца и Луны: обладая амулетом, творит подённый ритуал; {3} постигла тайное и явное. {4}

Пёстрые заметки с южного склона горы Ю {5}

9 (как и 7) - числовой символ "высшего ян" (к слову, именно поэтому в семье царя-дракона обычно 9 отпрысков).
Есть версия, {6} что 9-хвостая лиса - божество, связанное с бракосочетанием (цзю вэй/九尾 - "9 хвостов" и цзяо вэй/交尾 - "переплетать хвосты" в значении "вступать в половые отношения", "спариваться").
Лисе были нужны супружеские отношения с живым человеком - сексуальные сношения позволяли получить жизненную энергию, необходимую для совершенствования волшебных возможностей.
Вариант женщина-оборотень и смертный мужчина (чем моложе, тем лучше, т.к. начало ян в нём сильнее) более распространён; обратный порядок (мужчина-оборотень и смертная женщина) тоже встречается, но значительно реже.
Увеличив свою силу, лиса достигала долголетия и входила в завершающую стадию своего развития: отринув мирскую суету, в том числе и сексуальные утехи, она посвящала себя занятию духовными практиками (修炼成仙). Познав законы Неба и Земли, перешагнув тысячелетний рубеж, она становилась Лисой-Бессмертной (狐仙/道术通天的仙狐) или Небесной лисой (天狐).


Известны даже особые пристрастия лис к фамилиям (помимо созвучной китайскому названию лисы фамилии Ху):
У тысячелетних лис - фамилии Чжао и Чжан, у пятисотлетних лис - фамилии Бай и Кан.

Обширные записки об удивительном {7}


Один путник ночью забрел на огонек в могилу, где за столиком сидела лиса и читала книгу, а ей со всем усердием прислуживали мыши. Путник лису прогнал, а книгу забрал - решил показать знакомому. И только отправился в город - глядь, а тот знакомый едет ему навстречу. Показал книгу, а знакомец книгу хвать, обратился лисом и удрал. "Книги лисьи такие же, как у людей, только ничего понять нельзя".
------------------------------------------------------------------

Один даос случайно заметил в пещере несколько десятков лис, кружком сидевших вокруг старого лиса, тот восседал на возвышении и читал книгу, а прочие с усердием внимали; что-то вроде школы. Даос книгу у лис отнял, а на следующий день к нему явилась целая делигация с шёлком и золотом: хотели книгу выкупить. Даос отказался и тогда пришедшие (в обличье людей) его вполне резонно спросили: а на что Вам наша книга? Всё равно пользы Вам от неё никакой, так перепишите себе, если угодно, а оригинал отдайте. Копию же свою не показывайте никому. Даос на это согласился, даже императору не показал - так "книга и осталась сокрытой от мира".

Обширные записки годов Тайпин {8}




Иногда народная молва наделяла лисиц-оборотней колдовскими способностями на том основании, что они якобы обладают таинственной жемчужиной, которая на самом деле является их душой. […] жемчужины зачастую действительно считались одушевленными, и потому идея о том, что души живых людей могут иметь форму жемчужины, выглядит вполне естественной.
«Лю Цюань-бо, живший при династии Тан, сообщает, что Чжун-ай (букв. "любимый всеми"), сын его кормилицы, в юности забавлялся тем, что ставил ночью на дороге сеть для того, чтобы поймать кабана, лисицу или какого-либо ещё зверя. Деревушка Цюань-бо лежала у подножия горы. Как-то вечером Чжун-ай расставил сети в нескольких ли к западу от деревушки; сам он спрятался, чтобы посмотреть, что будет дальше. Вдруг он услышал в темноте звук шагов, а потом увидел крадущегося зверя. […] Воодушевлённый, Чжун-ай отнёс зверя в деревню. Лисица была ещё жива, и один буддийский монах посоветовал Чжун-аю сохранить ей жизнь. "Во рту у лисицы спрятана колдовская жемчужина, если сможешь завладеть ею, тебя полюбит вся Поднебесная", - сказал он. Связав зверю лапы, монах положил его в корзину и закрыл крышкой. Когда через несколько дней лисица уже могла есть, он закопал в землю сосуд с узким горлышком так, чтобы горлышко находилось как раз на уровне поверхности. Потом он бросил в сосуд 2 куска зажаренной свинины, и лисица, желая получить мясо, но будучи не в силах добраться до него, положила челюсти на горлышко сосуда. Когда мясо остыло, монах бросил в сосуд ещё 2 куска; рот у лисицы постепенно наполнялся слюной. Так они продолжали раз за разом, пока лисица, наконец, не изрыгнула жемчужину и не умерла. Формой жемчужина походила на игральную шашку, она была совершенно круглой и чистейшей воды. Чжун-ай часто носил её в своём поясе, и люди любили и высоко ценили его». {9}

И куда же без лисьих чар, помноженных на братскую привязанность.
Наше всё Пу Сунлин и 2 его истории: Товарищ пьяницы, Лис-невидимка Ху Четвёртый



{1} Перевод Э. М. Яншиной.

{2} Го Пу "Сюань чжун цзи", перевод И. А. Алимова. Термин "Небесная лиса" впервые встречается именно в этом сборнике.

{3} 醮 - перевела более общим "ритуал", т.к. тут может быть несколько значений, и все они подходят по смыслу:
• жертвоприношение с возлиянием вина (по случаю свадьбы);
• совершать жертвоприношение с возлиянием;
• совершать брачную церемонию.

{4} 阴阳 - ага, тот самый инь и ян, внутреннюю (скрытую) и внешнюю (явную) стороны.

{5} Дуань Чэнши "Ю ян цза цзу". Существует несколько вариаций перевода на русский язык названия сборника: кроме уже упомянутого - "Разные истории с Южной стороны гор Юй", "Всякая всячина из Юяна".
Перевод фрагмента мой, текст взят здесь.

{6} Сформулирована Хэ Синем.

{7} Дай Фу "Гуан и цзи", перевод И. А. Алимова.

{8} Перевод И. А. Алимова.

{9} "Демонология древнего Китая", текст и перевод Яна Якоба Марии де Гроота, перевод Р. В. Котенко.
С более точной идентификацией сложно - издатели сего труда в русскоязычной версии про библиографию не слыхали, а посему только "пальцем в небо". Нет, бывает конечно и хуже - здесь хотя бы очерчен поисковый круг, но он всё равно не мал. Если найду - добавлю инфу, пока же так.
Источать советы/рекомендации - дело неблагодарное, однако тут, в порядке исключения, моё личное драгоценное мнение.
Коли надумаете знакомиться (кто ещё не) с данным сегментом китайской мифологии/бестиария, с этой книги не начинайте (хотя вышеназванный труд любят рекомендовать все синологи; многие, полагаю, из уважения). Прочитать можно (и даже нужно: её несомненный плюс - обширная источниковедческая база), но лишь тогда, когда уже "наполнитесь" из иных источников.

Книги, использованные для написания поста:
• И. А. Алимов "Бесы, лисы, духи в текстах сунского Китая" ISBN 978-5-02-025268-4
• "Каталог гор и морей" ISBN 5-8062-0086-8, 5-7905-2703-5
• Я. Я. М. де Грот "Демонология древнего Китая" ISBN 978-58071-0431-1

переводы, « art, « some thoughts, 天下

Previous post
Up