Духи, гении, ангелы

Feb 21, 2024 19:57


Вопрос к людям с филологическим чутьем. Лейбниц, говоря, о существах более высокого ранга в иерархии, нежели люди, называет их «гениями» (genii на латыни). Понятно, что речь идет не о людях большого ума или дарования; гении здесь в том же смысле, что гении рода у древних римлян. Но русскому читателю вне специфического контекста этот смысл на ум не приходит, лучше бы другое слово найти. Английский переводчик храбро назвал их «ангелами» (angels), но мне тут все-таки некая подмена слышится; не уверен, что Л. божьих вестников имел в виду (иначе, так бы и написал). «Высшие духи»? Громоздко. «Духи» с прописной - в отличие от человеческого духа? И потом Л. специально подчеркивает, что ни душа, ни дух без тела существовать не может, и у этих «гениев» есть тела, только другие...

Что, все-таки оставить «гениев», оговорив значение в примечании?

слова, Лейбниц

Previous post Next post
Up