Вопрос к людям с филологическим чутьем. Лейбниц, говоря, о существах более высокого ранга в иерархии, нежели люди, называет их «гениями» (genii на латыни). Понятно, что речь идет не о людях большого ума или дарования; гении здесь в том же смысле, что гении рода у древних римлян. Но русскому читателю вне специфического контекста этот смысл на ум не
(
Read more... )
Comments 55
Музы
Reply
:))
Reply
Даймоны ещё вариант, в духе Сократа
Reply
Всё красивые варианты, но с лишними ассоциациями... Вечная трудность. Я вот перевел Stuffenreihe словом "иерархия" *в старом переводе было буквально: "восходящий ряд ступеней", а потом засомневался...
Reply
ИМХО, однозначно - ангелы. И наоборот, указать в примечании, что у Лейбница в немецком тексте - genii
Reply
Вот еще довод против. По Л. все люди после смерти становятся genii. Но он вовсе не считал благодушно, что все похорошеют, верил в вечное наказание грешников... Что же - грешные ангелы?
Reply
Интересные воззрения! Я и не знал. Тогда просто "духи", опять же со ссылкой на оригинальное genii в комментариях. Типа античных демонов в нейтральном значении, без христианских коннотаций.
И непонятно, чем вас грешные ангелы удивили? Разве бесы - не грешные ангелы? Другое дело, что мы их ангелами, действительно, не называем.
Reply
Я еще подумаю, спасибо.
Reply
Reply
Стилистика не та...
Reply
Гении рода это духи предков или духи-хранители. Но в русской мифологии это соответствует душам усопших.
Reply
Так. Ну и как перевести у Лейбница?
Reply
Не подумайте что я критикую, но Вы из спортивного интереса не пользуетесь традицией перевода? Всё-таки Лейбница переводят на русский почти 300 лет. Представляете что начнётся если переводчики математической и физической литературы начнут изобретать свою собственную терминологию для каждого перевода.
Reply
Критикуйте на здоровье. Разумеется, я все время справляюсь с тем, как переводили до меня. На русский и на другие языки. (К тому же сам Л. на трех писал). Но проблема в том, что я уже убедился, что переводы не всегда точны или удачны. Я ведь и в данном случае отправлялся от прошлого перевода, там оставили "гении", но стал думать о вариантах. Может, и оставлю как было, а может, найду что-то лучше.
Но, спасибо, Вы мне подсказали не использованную возможность (не только для этого случая). Я ограничился последним, самым полным ихданием переводов. Но стоит посмотреть и более старые...
Reply
Reply
Да все эти варианты привносят что-то лишнее...
Reply
Мысли! И Кронос, их предводитель!
Reply
Leave a comment