Одна из ключевых идей монадологии Лейбница состоит в том, что телесную определенность всякой материальной вещи придает нематериальная сила. Так вот, изъясняя отношение этой силы к определяемому ею телу, Фишер употребляет глагол verkörpern. Подмывает ввести неологизм «вотелеситься», но уж больно некрасиво звучит по-русски отглагольное
(
Read more... )
Comments 25
Почему бы это плоть - о живом только? Мне кажется, в той же степени, что и тело.
Reply
Можно ли сказать плоть камня?
Но, может быть, если уж вводить новацию, то лучше расширить смысл "плоти", чем корябать ухо "вотелешиванием" ))
Reply
Reply
Не, плоть камня, если и говорят, то разве что в качестве поэтической метафоры. И понятно, почему: плоть - в оппозиции духу.
Но спорю чисто ради точности. Как раз для Лейбница, отрицающего картезианскую пропасть между материей и духом и в каком-то смысле одухотворяющего материю, говорить о плоти камня и воплощении в камень действительно уместно.
Reply
Эзотерически нет и быть не может ничего неживого (само понятие неживой материи это ложная догма сциентизма) хотя есть не принципиальное. Вот эта самая "телесная определенность", в которой воплощается эфирная жизненная сила, как раз и является не принципиальной, чисто автоматической реакцией материи, иллюзией реальности (майя).
Reply
Все правильно говорите. Лейбниц к тому и шел. Но притом надо иметь в виду, что я здесь - редактор текста, т.е. когда в тексте, условно говоря, глупость, я должен так сформулировать, чтобы она осталась глупостью, а не исправлять.
Reply
В зависимости от контекста этот глагол будет означать разное: воплотить, реализовать, выражать и прочь.
Как и всегда здесь прав св. Иероним.
Reply
Контекст связан с телесностью, так что никуда не деться: воплотить.
Reply
Тело тоже может, например, что-либо выражать или реализовать. Контекст - это "смысл", по ГП, в отличие от "значения". ГОворю же - Иероним.
Reply
Одухотворить. Шучу. Олицетворить.
Reply
Спасибо. В общем-то, очень близко по смыслу, но слишком "сильно", привносит дополнительный смысл. Отношение между воплощением и олицетворением примерно такое же, как между воплощением и вочеловечением в Символе веры.
Reply
Можно не переводить одним словом, поставить "придать телесную форму".
Reply
Можно, но не нужно ))
Reply
"Объективировать" или "овеществить":). Но оба слишком абстрактны по сравнению с verkörpern. Кстати, это термин именно Фишера, или он так пытается передать какой-то термин Лейбница?
В английском этой проблемы нет, embody. Но в общем-то "воплотить" вполне прилично, мне кажется.
Reply
Да, я на "воплотить" остановился.
Но из этого и еще одного слова выросла исследовательская тема: слова, употребляемые Фишером в его изъяснении Лейбница, которых Лейбниц не употреблял. И, соответственно, насколько это сказывается на смысле изъясняемого.
Reply
Leave a comment