Ко мне за помощью обратился друг, пишущий книгу по истории перевода. Сейчас он про "книжную справу" на Руси пишет, в частности, про работу Максима Грека. Ниже текст, где речь о замеченном преп. Максимом смешении двух слов, которые звучат, как "идон", что прежним переводчиком переведено как "видели", тогда как нужно "пели". Моего знания не хватает,
(
Read more... )
"Видели" звучит как ἑώρων, что совсем далеко от искомого, если, опять же, в поздних диалектах не произошло слияние аористной формы и простого прошедшего времени.
Что касается "пели", то это в классическом др.гр. звучит как ᾖδον, эдон, что легко спутать на слух с εἶδον, поскольку в обоих случаях начальные слоги начинаются со звука э, к тому же являясь долгими, но сложно спутать с ῐ̓δών, где ударение падает на конечный слог, а слово начинается с короткого звука и.
Ошибка скорее возможна при переписывании, но и это несколько сомнительно, поскольку тут нужно ошибиться не только в первом гласном, но и в диакритических (надстрочных и подстрочных) знаках. Впрочем, не увидев йоту подписную (снизу) в ᾖδον, слово могли переписать как εἶδον, ошибившись всего лишь в первом слоге и в одном диакритическом знаке. Впрочем, и в этом случае получается не "видели", но "увидели".
Повторюсь, что тут лучше спрашивать у тех, кто знает византийский вариант древнегреческого, он отличается достаточно сильно от классических диалектов, и видели-увидели может и не различаться.
Reply
Reply
Leave a comment