Знатоки древнегреческого, поможем?

Mar 13, 2022 15:09

Ко мне за помощью обратился друг, пишущий книгу по истории перевода. Сейчас он про "книжную справу" на Руси пишет, в частности, про работу Максима Грека. Ниже текст, где речь о замеченном преп. Максимом смешении двух слов, которые звучат, как "идон", что прежним переводчиком переведено как "видели", тогда как нужно "пели". Моего знания не хватает, чтобы понять, о каких одинаково звучащих словах идет речь. Знающие, подскажите, пожалуйста. Вот тот текст:

Анализируя перевод 8-й песни рождественского  канона, Максим находит там ошибку, не слишком явную на первый взгляд, открывающуюся лишь внимательному исследователю: «... во втором стисе (его же начало: органи уклонишася) такова некая зело неискусна опись есть: пословицы у нас такожде ины две подобне к себе по гласу, а по письмени и по разуму много зело разликующе. Смотрим же сице прилежне: v гарь идон,  первому убо, писану сущу ижицею  малою, толк есть: не певаху. Переводник же старый, не разсмотрив прилежно ни различия писмени, ни силу разума стиховнаго, тако просто преведе: не видеша в любодеяниях, еже есть не токмо по чину писменых ложно, но еще и по силе разума стиховнаго, разум бо стиха сего таков есть: органы, сиречь мусикийския сосуды, якова же суть гусли, псалтыри, смыки и подобная сим, плачевные же, именует сих творец канону, занеже люди, ведоми в Вавилон, пленени Навуходоносором царем, в скорби и плачи пребываху. Уклонишася, рече, песни, сиречь отвергошася преподобнии отроцы пети в них песнеи сионски, вопрошаеми от ведущих во пленение и глаголющих: воспоите нам от песней сионских. И отвещаваху им:  како воспоим песнь господню в земли чюждей,  яко же есть писано во 136-м псалме: на реце вавилонстей тамо седохом и прочая ведома суть. Преводник же, не разсмотрив ни чин письменей, ни силу разума стиховнаго,  вместо рещи «не  певаху»,  так наудачю преведе:  «не видеша».  Како же видеша блаженнии они трие отроцы и прочие священницы и левиты? Не слепы бо были, иже за предобрую красоту свою взяти были в полату цареву».
Для полной ясности переведем этот фрагмент на современный нам русский язык: «... во втором стихе (который начинается так: «От органов  отвернувшись») есть очень неумело сделанная запись, поскольку  бывают выражения, подобные друг другу по произношению, а на письме и по смыслу весьма различные. Посмотрим же внимательно: v гарь идон, и поскольку начинается с малой ижицы, то смысл этого <выражения> таков: «не пели». Переводчик же старый, не обратив внимания ни на написание, ни на само содержание стиха, перевел не долго думая: «не видели во блуде», что не только по самому написанию слов ложно, но еще и по смыслу. Смысл же этого стиха таков: органы, то есть музыкальные инструменты, каковы, например, гусли, арфы, скрипки и тому подобное, они  же «рыдающие», как именует их создатель этого канона, поскольку люди, плененные царем Навуходоносором и уведенные в Вавилон, пребывали в скорби и плаче.  «Уклонились, говорит он, от песни», то есть отказались праведные отроки петь песни сионские, когда просили их об этом те, кто вел их в плен и говорили: спойте нам песни сионские. И они отвечали: как нам петь песнь господню в земле чужой! Как и сказано в Псалме 136-м; «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали …» и прочее, что нам известно. Переводчик же, не рассмотрев ни написания, ни смысла стиха, вместо «не пели», наудачу перевел: «не видели». Как могли чего-то не видеть эти три блаженных отрока и прочие священники и левиты? Не слепы же они были, если за великую свою красоту были взяты во дворец царя».
Как видим, здесь Максим Грек указывает на ошибку, проистекающую от смешения двух слов, различных по значению (и по написанию), но совпадающих в произношении. Как отмечает Л.С. Ковтун, такие ошибки были весьма распространены в силу давней  византийской традиции воспроизведения текстов «с голоса»,  будь то при обучении языку и словесному искусству, или при создании литературных произведений, да и переводов, которые очень часто диктовались писцам (так же создавались и многие, особенно первые, переводческие произведения  самого Максима Грека). Впрочем, и независимо от этой традиции и конкретного языка, общеизвестно, что звуковая  форма слова  в наибольшей степени влияет и на восприятие, и на литературную запись текстов, порождая бесчисленные  двусмысленности и расхождения в толкованиях.

перевод, древнегреческий

Previous post Next post
Up