Не окончился ещё час Дракона, когда монастырские ворота отворились, выпуская красивую, похожую на маленький храм повозку, в которой ехал Фудзивара Нарихира, затем его свиту, затем Минамото Юкинари верхом, затем воинов его отца, затем носилки с Норико и госпожой кошкой. Сзади всех шёл Канске. Идя сзади, он мог не стараться не хромать - припадая на правую ногу, ему идти было легче.
А незадолго до того через потайную калитку незаметно выбрался Бэнкей.
На крутой горной дороге кони не давали преимущества, тем более часть свиты Фудзивары спешилась и поддерживала повозку на поворотах и крутых спусках. Гивэй по указанию Канске тоже незаметно поддерживал за повод лошадь Юкинари.
- Вот видишь, я же говорил, что к утру метель окончится! - радостно воскликнул Нарихира, высовываясь из повозки. - Это была последняя зимняя метель, и теперь-то можно считать, что весна уже наступила!
- Для тебя, небось, всегда весна, - пробурчал Канске, у которого настроение после вчерашнего разговора с настоятелем было плохое.
- Как охраняли ночью Норико? - строго спросил Юкинари, стараясь, чтобы его слышал Нарихира. - И довольны ли мои воины?
- Воины сыты и готовы вам служить, - понимая, как юному господину хочется блеснуть повадкой опытного хозяина перед старшим приятелем, также громко отвечал Канске. - Что касается Норико - я обещал молодому господину, что сам лягу на пороге, и действительно там спал, хотя и здорово дуло. А утром госпожу кошку и Норико как следует накормили. Не угодно ли взглянуть на госпожу кошку? Ветра нет, потеплело, можно спокойно поднять занавеску - никакая простуда ей не угрожает.
В доказательство Канске подошёл к носилкам и заглянул в них.
- Спит! - воскликнул он. - Норико опять заснула! Но и во сне прижимает к себе госпожу кошку.
- Ну, разбудить девчонку несложно, - сказал Юкинари. - Нарихира-сан, не угодно ли взглянуть на госпожу кошку? Клянусь, при дворе таких нет. Отец утверждает, что никогда в жизни не видел трёхцветной кошки.
- Госпожа кошка, которая служит в покоях госпожи Сигэйся, чёрная с белой грудкой, и я прекрасно знаю её, - похвастался молодой придворный завидным знакомством в свите одной из нёгу
[1] императора. - Более того, недавно мы во дворце Сигэйся весь вечер сочиняли стихи, посвященные именно этой госпоже кошке. Особенно отличилась сама госпожа Сигэйся. Когда приедем в Хэйан, я дам тебе почитать стихи, сочинённые тем вечером. Госпожа Сигэйся велела своим дамам переписать их для всех гостей на хорошей бумаге. А одну копию подарила государю. Государь после этого изволил завтракать в покоях госпожи Сигэйся, держа кошку за пазухой, и присвоил ей титул "мёбу" - представляешь, кошке теперь оказывается такой же почёт, как придворной даме пятого ранга!
- Китайский император Шихуан произвёл в придворный ранг дерево, которое укрыло его от дождя, - блеснул знанием истории Юкинари.
- Ну, Шихуану больше подошло бы приказать дать дождю сто палок по пяткам, - засмеялся Нарихара.
- До нас почти не доходят придворные новости, - с явным огорчением сказал Юкинари. - Я понимаю, что нашей кошке далеко до влиятельной госпожи Мёбу-но Омото из дворца Сигэйся, и стихов о ней никто ещё не сочинял, но не угодно ли тебе, Нарихира-сан всё же взглянуть на неё?
- Для этого придётся вылезать из повозки и мочить ноги. Посмотри, какой снег!
Спуск уже заканчивался, и повозка выбралась на открытое место и хотя с трудом, но без риска для жизни молодого придворного, катила по прямой заснеженной дороге.
- Вовсе не обязательно. Я прикажу Норико выйти из носилок и подать кошку к тебе в повозку. Полагаю, ей это не повредит, - имея в виду, конечно же, кошку, отвечал Юкинари.
Беседуя таким образом, они отдалялись от горного склона и неторопливо двигались красивой равниной. А сверху, сквозь покрытые снегом кусты бересклета, за ними внимательно следил Бэнкей.
- Ну, спустились, можно ехать побыстрее, - сказал Нарихира. Тебе с носилками за нами всё равно не угнаться. А то - поехали вместе, подождёшь своих в Хэйане. - Мы вместе погуляем на праздники, сходим с поздравлениями к моему дяде. И жёлто-зелёный наряд куродо
[2] тебе обеспечен! Более того - дядя подскажет тебе, на ком лучше жениться. Тебе ведь уже есть четырнадцать лет?
- К празднику хризантем
[3] исполнится шестнадцать.
- Значит, скоро. Я в твои годы уже не только был женат, но и порадовал младшей супругой свою госпожу из северных покоев
[4], - со скромной гордостью сообщил восемнадцатилетний Нарихира.
- А сколько у тебя теперь жён?
- Три, и этого мужчине вполне должно хватать. Я навещаю каждую по меньшей мере шесть раз каждую луну. Значит, решено - едем вместе. Позови своего Канске, скажи ему.
Но Канске вовсе не пришёл в восторг, когда Юкинари подъехал к нему и сказал, что поедет вперёд вместе с Нарихирой.
- У нас не хватит воинов охранять и вас, и госпожу кошку. И как я смогу отвечать перед господином наместником и за кошку, и за вас?
- Меня не надо охранять, у Нарихиры много людей. А вы, как сядете на коней, двигайтесь в Хэйан за нами следом вместе с кошкой.
- Молодой господин въедет в Хэйан в чужой свите, как член этой свиты, а не во главе своего отряда воинов? Отряда, выполняющего поручение господина наместника Северных провинций?! Пристало ли это сыну и наследнику Минамото-но Такаёси! Что скажет господин наместник, когда узнает, как его сын отнёсся к его поручению!
Юкинари передёрнуло, но возразить было нечего. Однако ему очень хотелось ехать вместе с Нарихирой, и после того, как уже согласился, он не знал, как теперь сказать Нарихире, что его не отпустил собственный воин.
- А кошку вы оставите без охраны? - продолжал Канске, - Ведь удалившись, вы уменьшаете силу нашего отряда на целого воина-самурая с двумя мечами.
Юкинари понял, что Канске делает намёк, как можно обосновать отказ Нарихире. Но ехать с богатым другом и потенциальным покровителем очень хотелось.
- Я могу забрать кошку с собой! Мы обеспечим её охрану!
- Молодой господин хочет быть служанкой при госпоже кошке? - осведомился Канске, не скрывая сарказма. - Да вон уже наши кони. В селении мы найдём повозку и погрузим на неё носилки. Найдём и хорошего быка, а не найдём - запряжём в повозку коней.
- Коней? В повозку? Этих благородных животных!
- Когда очень нужно, срубишь бамбук камнем, - ответил Канске известной пословицей. - Мы ещё обгоним изнеженную свиту господина Фудзивара. Но мой господин должен ехать во главе своего отряда, во главе непобедимых воинов Минамото!
[1] Наложница императора высшего разряда. Обычно - третьего придворного ранга.
[2] Куродо - придворный для личных услуг императору. В должности куродо служили четыре года.
[3] Праздник Хризантем справляется в девятый день девятой луны по японскому календарю.
[4] Госпожа северных покоев (иначе «кита-но ката») - главная из официальных жён богатого японца.