1. Si tu te demandes si tu n’es pas trop grosse, il est bien possible que ce soit vrai. Ne me le demande pas, je refuse de répondre.
2. Si tu as envie de quelque chose, il suffit de me le dire, tout simplement.
Comprends enfin : nous sommes simples.
(
En lire plus )
Quelques rares remarques quant à ton excellent français :
Je dirais plus volontiers : "il est bien possible que ce soit vrai".. car il y a dans cette affirmation une part d'incertitude, il est possible mais rien ne l'affirme, donc le subjonctif m'apparaît plus juste.
"C'est comme la pleine lune ou les marées" .. c'est toujours un dilemme, article défini ou indéfini... ce sont les marées, bien définies comme ces phénomènes inéluctables, règlés sur le cycle de la lune..
"la plupart des hommes ont trois paires de chaussures.." Quand le verbe a pour sujet un nom introduit par une locution indéfinie, telle que la plupart, beaucoup de, peu de, trop de, tant de, combien de, le verbe est toujours du même nombre que ce nom, ici au pluriel donc. De même, on dira "la plupart ont trois paires de chaussures" (sous-entendu la plupart des hommes). C'est bien souvent plus subtil quand le verbe a pour sujet un nom collectif (un tas de, une multitude de, une poignée de..). Tout dépend du sens, ou ne dépend pas.. un casse-tête pour tous!..:-) Exemples : La foule des passants envahissait le trottoir, ou envahissaient le trottoir?!.. Tout dépend si l'on considère l'ensemble des êtres comme une entité, ou les individus dans leur pluralité... Mais les deux sont possibles! Cependant, et c'est un exemple qui m'amuse, on dira "plus d'un a franchi le pas", mais "moins de deux sont nécessaires".. ;-)
Si tu as des difficultés, demande-moi de t'aider à les surmonter. Ne me demande pas de te plaindre, ou de compatir avec toi, comme tes amies. Compatir n'est pas transitif..
Si j'ai dit quelque chose qu'on peut interpréter de deux façons différentes..
En règle générale, dans le doute, choisis toujours la solution la plus simple.. est mieux...
J'aimerais pouvoir traduire aussi bien ce texte en russe! :-)
Reply
Merci beaucoup, Patrice ! Quel plaisir d’être corrigée :) Et, par contre, car en traduisant j’ai plein de doutes, je suis contente que le reste soit oki.
Voilà encore un texte marrant que j’ai traduit il y a longtemps. C’est déjà édité par plusieurs Français, donc, ça doit être bien sur le plan de la langue. Juste de l’humour sur les différences culturelles ;)
http://francomanca.livejournal.com/46279.html
Reply
Leave a comment