А я только хотела поделиться находкой: выражением «туева хуча» (вопросов, например). Ага, если вам показалось, что никогда не матерящаяся Франкоманка заматерилась - перечитайте и поймете, что нисколечки нет! Слава самому великому и могучему из всех великих и могучих! :)) Ээ… Объявляю конкурс на перевод этого шедевра. И пойду посплю пока, пожалуй.
Votre demande de traduction est en cours de traitement... Veuillez patienter. Merci de votre compréhension.
Your application for translation is being processed… Please wait. Thank you for understanding.
***********UPD***********
Etes-vous prêt(e) ? Maintenant, vous n’avez qu’à indiquer le numéro de votre carte bleue et le mot de passe dans les commentaires, après quoi vous serez autorisé(e) à lire...
Ready? Now you are just to indicate the number of your bank card and its password in comments, after which you will be authorized to read…
A great (f*cking, shitty) deal of… A “ducking feal” of? A (f*cking, shitty) pile of questions… A “pucking file” of questions?!
Oh, non : a “helluva lot”, they told me. But is this expression really funny ? The Russian one made me laugh. Even if I dislike foul language. In fact, is the “helluva lot” a foul phrase? Rather a slangy one, no? Really, I don’t know how to translate this entry, because I simply wanted to share the Russian piquant euphemism of a very coarse phrase which I had met for the first time. So if I really translated it like this, I’d have to pretend do be dying of laughter over the “helluva” thing. But I am not! Because it’s the Russian one that is so terribly coarse! Somebody exchanged the first letters in both words, and it became formally “normal”, but too easily recognizable :) Just a good (to my mind) example of a hardly possible translation, also because in this very entry, I spoke of nothing more. How can one translate a passage like this avoiding the very essence of it? ;( Ups, it’s ups…
Un bordel de questions… un quordel de bestions?! Une saloperie de la quantité questions... ?
Marrant, non ?
Non non, je vais bien, ne vous inquiétez pas. Mais comment expliquer ce qui m’a fait rire dans cette expression russe ? Alors que la phrase-même est à peine traduisible, on a d’ailleurs échangé les premières lettres dans ses deux mots pour la rendre euphémique. Comment traduire ça, si en français, je ne trouve même pas de gros ajectif ? :-) Ce n’est pas que cela est intraduisible, c’est simplement difficile et peu intéressant, surtout quand il s’agit de mon propre discours bavardage, celui informel, et non pas d’un texte littéraire dont chaque mot est en valeur. Dans un autre contexte, on pourrait omettre ça ou ajouter un autre jeu de mots, plus approprié à la langue de la traduction. Mais non ! Ici, l’auteur a mis en relief ces mros gots russes... Donc, c’est un piège. Snif !! Ils sont comme ça, les auteurs, toujours insensibles aux traducteurs. ;-(