Я думала, что невозможно писать более неграмотно, чем это делал украинский мальчик Саша Перчов в Полной иллюминации Фоера. Оказывается можно. Смотрите:
После того как я прочитала все главы вот в таком виде я уже сама чуть не написала "севодня" и "ево". В тексте еще куча неправильных слов, типа "ложить" или "покласть".
Но на самом деле я конечно восхищаюсь переводчиками, которые способны переводить вот так. Я всегда мечтала быть переводчиком художественной литературы. Думала, что когда-то буду где-то сидеть на берегу моря и переводить какую-нибудь книгу. Это я конечно очень давно вычитала в какой-то книге :) Была такая там героиня-переводчица. Но вот только преподаватель художественного перевода в институте была иного мнения о моих переводах. Мне казалось, что всё хорошо, а она упорно ставила мне тройки. Хотя у нее пятерку получить было вообще нереально. Таких было всего два-три человека и она всегда хвалила их, называя переводчиками от бога. Я хорошо могу писать по-русски, но чаще всего необосновано ухожу от оригинала, вероятно поэтому у меня и были такие низкие оценки по этому предмету.
Я думаю многие догадалась что за книгу я читаю ;)