Напрасное путешествие
Цвело белым, цвело красным.
На юг я ехала за этим цветеньем.
Олеандр красный, олеандр белый. Был ли мой путь
напрасным?
Что я ищу? Не компромиссы.
Что нахожу? Чего совсем не искала.
Я много теряла, а обретала - вот разве что южные
кипарисы.
Вы, кипарисы, - в ночных наваждениях,
вас создали тени - из лунного света.
Не те вы деревья, чужое всё это. Берёза шумит в моих
сновидениях.
(Перевод Марины Найуокс)
Irrfahrt
Weißer Oleander, roter Oleander
Ich fuhr in den Süden, ihn blühen zu sehn.
Blüht rot , blüht weiß Wars das, warum ich wander?
Was ich suchte, hab ich vergessen
Was ich finde, suche ich nicht.
Ich finde schwarze Zypressen.
Zypressen, nächtliche Bäume,
Gemacht aus Schatten gegen das Licht.
Eine Birke geht durch meine Träume.
И несколько страниц поэтического сборника Эвы Штриттматтер «В жаворонковой стране». Перевод Ирины Токмаковой, иллюстрации Петра Багина, «Детская литература», 1980
https://vk.com/wall-115746841_127896?ysclid=lwjpkyao5h721954793