Япония: Банана Ёсимото

Mar 11, 2017 04:42

Первое же, что спрашивают об этой романистке - настоящее ли имя Банана. Отвечаем: конечно, нет! При рождении она получила имя Маоко, а псевдоним появился позднее - от любимых цветов. Банан цветёт восхитительно. По-латыни он, к слову, называется Муза. Для писательницы важны и андрогинное звучание, и лёгкая запоминаемость псевдонима. Есть мнение, что это намёк на великого поэта Басё, чья фамилия означает "банановое дерево".




Банана Ёсимото родилась в 1964 году, а пишет с 1969-го; это немудрено. Её мать Кадзуко Ёсимото - поэтесса, выпустившая несколько сборников хокку, а отец Такааки Ёсимото - культовая фигура: философ, поэт, критик и вождь молодёжного протестного движения в шестидесятых. Старшая сестра Ёико - популярная художница-мангака.  Так что не приходится удивляться, что младшая дочь выбрала литературный факультет университета Нихон. Но звездой курса она не стала. Блистали другие студенты, и когда выпускная работа Ёсимото получила персональный приз декана, это было для неё неожиданностью, ободрило и поддержало. Однако свою первую книгу - знаменитую "Кухню" Банана Ёсимото писала, работая официанткой в ресторанчике при гольф-клубе. И конечно, никто не подозревал, как эта "Кухня" прогремит.

В одной только Японии - шестьдесят изданий. Две экранизации: японская в виде телесериала, а гонконгская - полнометражный фильм. Целый букет призов и премий. Убедительная популярность, не иссякшая и до сегодняшнего дня. Неловко сказать, но, прочитав "Кухню", я испытала единственно растерянность. Не было ощущения лёгкого шарлатанства, как в случае Мураками, тоже тогдашнего властителя дум, но в воздухе витал вопрос: и это всё? Я сострадала Микагэ, похоронившей бабушку, я понимала рассудком, что от одиночества и заброшенности можно и не в такое вцепиться, но душевные терзания Юити [Spoiler (click to open)]вокруг его трансгендерного отца оставили скорее безразличной. "Судьба раввину с крыши упасть, пойдёт раввин в трубочисты", гласит еврейская пословица, как нельзя лучше подходящая к этой типично токийской истории. Ближе были рассказы: "Лунная тень", "Молодожён", да и весь сборник "Ящерица", где сверхъестественное настолько естественно вписано в сюжет, что не выглядит чужеродным, фантазийным. Но окончательно сразила меня "Цугуми".

Перед нами записки некой Марии, обыкновенной японской девушки, о своей необыкновенной кузине Цугуми. Кузина с детства больна; каждый скачок температуры у неё сопровождается обмороками и покаяниями всей родни - о-о-о, девочка вот-вот погибнет. Потворство близких выработало у Цугуми особый характер: сильная воля, приступы злобно-тоскливого настроения и непостижимая вздорность. Живёт в доме такой демон они с капризами, и все под него хошь не хошь подстраиваются, и никуда не деться, вылитый мой дед, только трезвый. Но чем больше бесчинствует деспотичная двоюродная сестра, тем заметнее, что она, в сущности, несчастное потерявшееся дитя, которому всё время больно, а по-настоящему незаурядная личность - кроткая Мария. В том же сборнике была маленькая повесть N-P, где те же мотивы избранничества обыгрывались в мистическом ключе. А вот большой роман, "Амрита" мне как-то плохо пошёл, причём именно из-за мистицизма. Многовато духовидцев на квадратный сантиметр текста, плюс роскошная южная природа Сайпана, плюс НЛО, плюс Сасэко со своими утомительными сентенциями... хотя духовное родство с луной-рыбой - это-таки тема. Уважаю лун-рыб. Дальше Ёсимото стали уж совсем скверно переводить, и осталось только перечитывать старое. С удовольствием, между прочим, перечитывать.

Сама Ёсимото считает, что на её манеру наиболее повлияли Стивен Кинг [не-хоррорные новеллы], Исаак Башевис Зингер и Т. Капоте.
Предыдущий пост о писательнице: http://fem-books.livejournal.com/80416.html

бестселлер, мистика, 21 век, смерть, русский язык, повесть, Япония, 20 век, трансгендерность, природа, роман, японский язык

Previous post Next post
Up