"Три грации болгарской поэзии"

Oct 26, 2016 15:00

Переводы Сергея Литвиненко, взяла отсюда.

Виолетта Станиславова родилась в Софии. Окончила Полиграфический институт им. Юлиуса Фучика по специальности „Фотография и полиграфия”. Работала в журнале, посвященном проблемам культуры и искусства „Обзор”, в болгаро-русском литературном журнале „Дружба”, была организатором и ассистентом художественного руководителя в Кабинете молодого писателя им. Димчо Дебелянова при Центральном студенческим доме культуры. С 2000 г. работает в газете „Болгарский писатель”, с 2004 г. - в г. „Слово сегодня”, органе Союза болгарских писателей.
Является редактором изданий СБП „Поколения” и „Новая смена”. Автор шести книг. Три из них - поэтические: „Убежища” (1999 г., на болгарском и английском), „Бездны” (2001 г., на болгарском и английском) и „Ты” (любовная лирика, 2003 г.). Ее перу принадлежат две книги прозы: „Дневночник” (лирические и философские фрагменты, 2008 г.) и „Перед тем, как уснуть” (рассказы, 2011 г.). Совсем недавно вышла в свет ее пьеса „Три любви Ван Гога”. Готовит к печати новый сборник стихов „Прикосновение”.
Стихи и рассказы Виолетты Станиславовой опубликованы на страницах многих газет и журналов, альманахов и сборников, переведены на русский, английский и французский языки. Поэтесса удостоена нескольких литературных наград, в числе которых - Национальная литературная награда Союза болгарских писателей за беллетристику за 2011 г.
Член Союза болгарских писателей, Союза болгарских журналистов, Международной творческой организации - Клуба „Московский Парнас” и Mediterania poetry сlub. Ее стихи помещены на французском поэтическом сайте http://​www​.poeme​-france​.com
* * *
Все пути начинаются с сердца.
Оно - все в шрамах,
в зарубцевавшихся ранах,
оставленных прошлою жизнью.
Сейчас снова вперед смотрю я
и часто думаю о тебе.
Получится ли что-нибудь у нас с тобою?
О чем ты мечтаешь?
Быть может, ты вовсе не тот, кто ты есть?
А время проходит,
и глаза мне застит печаль.
Я знаю - без тебя я б не стала такой,
какая я есть.
Но не знаю,
будем ли мы с тобою такими,
какими хотели бы быть
когда-нибудь - в неведомом будущем.

* * *
Я должна объяснить тебе многое
в самой себе, -
пока правде в глаза смотрю я.
Может быть, это будет тебе интересно.
Не надо придумывать множество слов,
чтобы благонамеренность свою
доказать.
Мне нужно лишь одно твое слово -
то, которое услышать хочу я.

* * *
Я смогла побороть искушение,
и уже не так уязвима.
Я вернулась к собственной жизни.
Не знаю, почему,
но то, что ты говорил мне тогда,
и то, как смотрел на меня ты тогда,
заставляло меня ощущать
счастье и печаль - одновременно!
Мне этого так не хватает…
Мы воспользоваться не смогли
отпущенным нам мгновеньем…

* * *
В объятья сжатый влажною землей,
между пластами слез окаменелых
лежит - всесильный и бессильный - ОН,
ничтожный след любви. Мы с двух сторон
так легкомысленно небрежничали с нею!
Но луч блеснет внезапный
и темноту прогонит,
след оголенный очертает.
И бросимся тогда мы
лопатами, кирками и ногтями
два археолога - два зверя ненасытных -
раскапывать забытые пласты.
Но поздно!
Мы сможем сохранить тот след любви
в музее чувств, прошедших безвозвратно.
* * *
Все, что хотела я сделать для тебя - уже было сделано.
Все, что хотела сказать тебе - уже было сказано.
Все, что хотела я дать тебе - уже тебе было дано.
А мне остается молчание…
И Слово
* * *
Даже молчание уже недостаточно,
и даже Слово уже недостаточно…
Весной у тебя на груди будет трава зеленеть,
бабочки будут садиться тебе на чело
и целовать хоботками губы твои…
Летом юркие ящерицы над тобой будут бегать,
и муравьи у тебя на коленях убежище обретут…
Осень настанет - желтые листья закружатся над тобою,
а белки будут играть на постели твоей
с упавшими желудями…
Если спросишь обо мне - у меня все нормально.
Стол снова накрыт - хлеб и вино,
и горячий суп остывает.
Дымящаяся сигарета…
И стул твой…

Елена Алекова окончила в 1992 г. Литературный институт им. А.М. Горького, семинар прозы с руководителем Русланом Киреевым. В 1994 г. защитила первую в мире диссертацию о Георгии Ивановом (научный руководитель Владимир Смирнов). Работала редактором в газете „Болгарский писатель”, в издательствах „Болгарский писатель” и „Христо Ботев”, главный редактор газет „Фракия”, главным экспертом в Министерстве культуры. Сейчас является главным редактором газеты „Современное читалище”. Лауреат Специальной литературной награды им. Николая Хайтова, Националной награды поэзии им. Дамяна П. Дамянова и др.
Издала 11 поэтических сбориков, среди которых: „И не сказал никто почему” (1995 г.), „Ненужные стихи” (1997 г.), „До того как отзвенят колокола” (2001 г.), „Прозрения” (2002 г.), „Дитя Бога” (2004 г.), „Встраивание” (2008 г.), „В садах заката” (2010 г.), „Сновидения и скрижали” (2012 г.); роман в стихах „Милена” (часть I, 1998 г.; часть II, 1999 г.). Автор прозаической книги „По ту сторону слов” (2006 г.), сборника публицистики „Моя Болгария” (2007 г.) и сборников литературной критики „По невидимым магистралям” (часть I, 2003 г. част II, 2011 г., част III, 2013 г.). Переводит с русского и белорусского языков. В ее переводе опубликованы книга Георгия Иванова „Распад атома”, поэтические сборники Владимира Масалова и Владимира Исайчева, стихи Велимира Хлебникова, Георгия Адамовича, Бориса Поплавского, Булата Окуджавы, Нила Гилевича и др.

ЧЕЛОВЕК
То, что я хотела сказать одному клошару-бродяге.
Я увидела это сквозь голубую печаль его глаз.
Нетленность - это плоти твоей знак,
в которой обитает дух твой тленный.
Свет, что в себе скрывает ночи мрак,
тьма, что такт сияние Вселенной.
Ты с Вечностью накоротке. Знаком
с тенями, что уходят вдаль, мелькая.
И через бездны ты идешь пешком,
втекаешь в них, течешь и вытекаешь.
Ведь ты - не только странник, но и - путь,
поток, как сон, мятущийся и бурный,
из ниоткуда в никуда-нибудь
стремящийся в фонтанах брызг лазурных.
Ведь ты - и одиночество, и страх,
и огонек, который светит нежно,
проросший меж камней и скал в горах,
пробившийся сквозь небосвод безбрежный.
Плоть не падет под натиском ветров.
Дух не падет. И в нем ты порождаешь
ряд новых дней и ряд других миров.
Ты - продолжаешься! И путь свой продолжаешь
все дальше, дальше. Где ни тьма, ни свет
не существуют. И - все выше, выше,
где рая нет. И даже ада нет.
И только суть одна живет и дышит.

МОСКВА
От города кружится голова.
От Гоголя. От воздуха. От лета.
Тверской бульвар. Здесь шепчет мне листва
мои слова прощального привета.
Мечты моей великолепный Град,
и памяти - он вновь меня окликнет
с Красивой площадью, исхоженной стократ,
великий, невеселый, многоликий.
Он станет сказкой, сном… Моя Москва!
Москва, Москва - царица без короны,
Как от тебя кружится голова,
от череды пространств твоих огромных!
Москва - печали город вековой,
где боль и голь, и блеск богатств несметных!
Растрелянный, рушимый, но живой,
из пепла возродившийся, бессмертный!
В начале лета иль в конце весны,
как будто сказку без конца и края,
об этом городе я буду видеть сны,
где Ад всегда сожительствует с Раем!

МИГ
Жизнь наша струится в бездонную вечности пасть.
Несут нас - пылинки искристые - времени вихри.
Шумит наше время, проходит оно через нас,
пришло через нас, и пройдет через нас, и утихнет.
И если еще существует любовь на земле,
и если друг к другу нашли наши руки дорогу,
и солнце восходит над городом мрачным во мгле,
и робкий росток пробивается к свету и к Богу,
не жди и иди. Улыбнись. Больше нечего ждать.
Когда есть любовь, путь тернистый становится звездным.
Когда есть такая любовь, это значит, тогда
есть край на земле, вдалеке, что никем не опознан.
В бескрайных просторах рука твоя - только возьми! -
нашла мою руку на ощупь средь мрака и тлена.
В ночи и во мгле, и в тот самый - единственный миг
во мне взорвались все планеты и звезды Вселенной!
Глядишь на меня. И в глазах твоих греет любовь.
Мне трудно дышать. Но случается все не случайно.
Я в путь собралась. Я готова. Ты тоже готов.
Бескраен наш путь. И на этом пути мы - бескрайны…

Надя Попова - болгарская поэтесса, переводчик и журналист. Родилась 1 июня 1952 года в Софии. Окончила Литературный институт им. Горького в Москве (1969−1974 гг.).
Более 35 лет работала радиожурналистом в Культурном отделе Болгарского национального радио. С 2004 по 2009 год и в настоящее время - главный редактор газеты „Словото днес” („Слово сегодня”) - органа Союза болгарских писателей.
Автор шести поэтических книг: „Линия жизни” (С., НМ, 1981), „Новолуние” (С., БП, 1987), „Дома на снос” (С., изд. „Хр.Ботев”, 1993), „Бесславные праздники” (С., изд.”П.Яворов”, 1996), „Зарисовки по памяти” (С., изд.”З. Стоянов”, 2003), „Мнимые приобретения” (Варна, 2011).
Лауреат ряда национальных премий за поэтическое творчество, а также премии „Серебряный крест” Союза писателей России и международной премии „Золотая муза” - за высокие достижения и вклад в развитие русско-болгарских литературных связей.
В ее переводе вышли избранные стихотворения Марины Цветаевой, Александра Межирова, О. Шестинского; переводила стихи Владислава Ходасевича, Й. Бродского,
Е. Рейна, Евг. Евтушенко, А. Вознесенского, поэтов „новой волны” - Д. Пригова, Т. Кибирова, О. Николаевой, А. Алехина, Н. Искренко, Е. Исаевой, Б.Херсонского, И. Ермаковой; пьесы Анатолия Крыма, Александра Марданя, Юрия Полякова и много других произведений современных русских поэтов, прозаиков, драматургов. Н. Попова - автор множества статей, рецензий, предисловий к книгам, знакомящих болгарских читателей с русской словесностью.
Член Союза болгарских писателей, Союза переводчиков Болгарии, Болгарского ПЕН-центра, Международной славянской литературной и артистической академии, почетный член Совета европейского научного и культурного сообщества с присуждением почетного знака „Золотая книга”(2013).

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
1. Я
не могу его завоевывать,
покоряться ему - тем более.
И в одни оковы закованы
мои ненависти и любови,
моя нежность, полузапрещенная,
что на воду и хлеб посажена,
каждый вздох и стих, посвященные
лишь ему… Для чего?
Кто скажет мне?
Что за чушь! А быть может, тайна,
недоступная нам, заочная?
Он подарен судьбой случайно
мне, как некий заем бессрочный.
Словно смотрим и смотрим кино мы -
без конца рвут там в клочья страсти…
Он не сможет меня сэкономить
и не может меня растратить.

2. ТЫ
что предстоит тебе, если любовью,
друг мой, накажет тебя поэтесса? -
Чем причиняешь ей больше ты боли,
тем увязаешь все глубже в подтексте.
И, доведенный до ручки, до точки,
бьешься над строчкой, как будто в застенке,
будто бы в камере ты - в одиночке
бьешься в тоске головою об стенку.
Вот он, абсурд! И такое бывает.
Вроде - свободен! Все двери - открыты!
И в то же время свой срок отбывает…
Ты - не помилован. Но - не забыт ты!

3. ОН
это черная краска в пейзаже.
Он ранимый. И очень мнительный.
Я могу предсказать ему даже
его будущее - приблизительно.
Продавать будет душу частями,
но не черту - издателю-деятелю.
Умирать будет от отчаянья,
воскресать - ради детей своих.
Будет пить с поэтами старыми,
с молодыми дамами ладить…
Но какая из них постаралась бы
на челе морщину разгладить?
Темной ереси шрам отмстительный,
осязаемый знак и зримый.
За него я готова простить ему
все простимое и непростимое…

МЕЖДУЦАРСТВИЕ ГОСПОДНЕ
Актеру Богдану Глишеву
Этот мир не похож на сцену -
слишком много в нем зла и боли.
Быть зверьками со шкуркой ценной -
нам такая досталась доля.
Этот мир - следопыт, охотник,
и умело ведет он травлю.
Нам спастись от облавы хоть бы -
не хулю его, но и не славлю!
Его локти остры, как стрелы.
Как нужны мы для этого мира -
без гроша, без души, без цели,
без какого-то там Шекспира!
Честь опять не в чести. Отбросы
на плаву. И все воры - в своре…
Об Ахматовой и о Бродском
мы уж лучше с тобой поспорим.
И пока их пути и судьбы
снова, в тысячный раз обсудим,
про постыдные наши будни
и про стадо свое забудем.
Нет, с единством места и времени
не совпасть нам. Ведь мы - не с ними!
Но что Бог дал своим твореньям,
то, что дал нам - лишь Он отнимет!

21 век, русский язык, Болгария, поэзия, статья, перевод, 20 век, Европа, болгарский язык

Previous post Next post
Up