Перевод со шведского Юнны Мориц
Гуннару Экелёфу
- Я назначил бы вас с удовольствием
воспитателем юных инфантов,
генерал-губернатором Барселоны
или -
почему бы и нет -
наместником всех островов Вест-Индии, -
король сообщил Сервантесу
и взглядом поочередно
окинул его изувеченный шрамами лоб,
свой перстень с печаткой,
искристый прибой Коста Брава.
- Против турок сражались вы храбро
и претерпели рабом на галере
в оковах железных
великие муки за нашу Святую Веру.
Но, дон Мигель де Сервантес Сааведра,
сочинили вы также невероятный
роман о Рыцаре
Печального Образа, и
тем самым
вы соблазнили
смехом
весь свет!
Все монахи и все монахини в моей Испанской Америке,
все студенты в Мехико и Гватемале,
а также в Перу
наряжаются на карнавалах
донкихотами, санчопансами,
дульцинеями, росинантами, декламируют
на каждом углу -
да, и в храмах господних,
и в трапезных, -
декламируют гиперболические тирады о
Золотом Веке и также о
смехотворных заботах пастырей и цирюльников,
о их заботах
по поводу
рыцарского
рассудка,
когда рыцарь укрылся в пещере,
и, дон Мигель,
если вы
этой своей
высокой комедией
смогли соблазнить один -
да что говорить один? -
нет, сразу целых два света,
два света
смехом прельстить, так что же!
Да что мне за дело, король?
Не надо мной же смеются!
Да, смеяться,
и панцирь с сердца снимать, и над судьбой улыбаться -
это естественно для человека,
я так полагаю!
И королева согласна со мной.
И пускай этот Рыцарь Печального Образа
будет увенчан законным успехом!
Ведь бешенство литературной горячки народа
заботит нас мало, но, кстати,
придворных ученых, а также поэтов заботит оно еще меньше!
И Лопе де Вега, целуя
руку своей королевы,
успевает шепнуть,
что вам, дон Мигель,
и вашей проклятой книге
с а м о е м е с т о в к о с т р е, а
о т н ю д ь н е
в и с п а н с к о й л и т е р а т у р е!
А если б не это, я назначил бы вас с удовольствием
воспитателем юных инфантов,
генерал-губернатором Барселоны или -
почему бы и нет -
наместником всех островов Вест-Индии, -
закончил король.
И в это мгновенье -
как говорит легенда -
пространство рассек разъяренный сокол,
который охотился за добычей,
и, как только стрелой, запущенной
в солнце,
он скрылся,
дон Мигель
королю поклонился
и молвил:
- Если я правильно понял Ваше Величество,
мне не положено
более высокой награды,
чем
оставаться
Мигелем
Сервантесом.
Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 36-38.