Перевод с испанского Овадия Савича
I
Земля нежнее губ людских, как будто
она тебя еще не отпускала.
Во все концы расходятся дороги...
Мой вечный друг, я ждать не перестала.
Смотрю, как воды времени проходят,
плывет судьба в беспомощной тревоге.
Мой старый друг, я ждать не перестала.
Во все концы расходятся дороги...
Ты ранил сердце, и оно трепещет;
ты в нем - вино в забытом старом роге. ...
Я глаз не отвожу от горизонта.
Во все концы расходятся дороги...
Господь меня в твоих объятьях видел,
и если я умру, меня он встретит
и спросит, где ты, где ты задержался?
Он спросит - что же мне ему ответить?
Устала я, а в глубине долины
удары заступа печально-строги.
Мой старый друг, я ждать не перестану.
Во все концы расходятся дороги...
II
Сосны, сосны закрыли
всю гору собою.
К чьей груди любимый
приник головою?
Спускаются кротко
к ручью ягнята.
С чьих уст пьет он ласку,
как с моих когда-то?
Захочет ветер, -
ель клена коснется;
но с детским плачем
он в грудь мою бьется.
Тридцать лет, как жду я
в дверях, на пороге.
Сколько снега ложится
на пути, на дороги!
III
За черной тучей спрятано полнеба,
и, плача, ветер в соснах бьет тревогу;
земля уже закрыта черной тучей;
отыщет ли Пер Гюнт свою дорогу?
Слепая ночь ложится на равнину,
над пропастью заносит путник ногу;
слепая ночь мои глаза затопит;
отыщет ли Пер Гюнт свою дорогу?
Безмолвен снег; все чаще, гуще хлопья;
он все замел, - не подойти к порогу;
он погасил уже огни пастушьи;
отыщет ли Пер Гюнт свою дорогу?
Мистраль Г. Лирика. - М.: ГИХЛ, 1963. - 208 с. - (Сокровища лирической поэзии).
Песни Сольвейг
Перевод с испанского Инны Лиснянской
I
В объятия дорог заключена,
Сладка земля, как губы человечьи.
И при тебе такой была она,
Любовь моя, я жду с тобою встречи!
Гляжу, как мчится времени река,
На водопад судьбы гляжу в тревоге
И жду, что ты придешь издалека, -
Всю землю опоясали дороги.
Тобою, как вином, живет душа.
Изранена тобой, но не убита,
Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:
Ах, вся земля дорогами обвита!
Меня в твоих объятьях видел Бог.
Когда умру, что я отвечу Богу,
Коль спросит, где ты задержаться мог
И почему забыл ко мне дорогу?
В долине заступа угрюмый стук,
И приближаюсь я к своей могиле,
И все-таки я жду тебя, мой друг,
Не зря дороги землю всю обвили!
II
Горный склон на своем пути
Сосны тенью покрыли синей.
Отдыхает на чьей груди
Тот, кого я люблю поныне?
По оврагу ручей течет,
К водопою спешат ягнята.
К чьим устам приникает тот,
Кто к моим приникал когда-то?
Ветер клены треплет, шутя,
И, смеясь, к земле пригибает,
Но как плачущее дитя,
Он к моей груди припадает.
Жду тебя уже тридцать лет
У дверей на своем пороге.
Снег идет, а тебя все нет,
Снег ложится на все дороги.
III
Закрыто небо тучей, стонут сосны, -
По-человечьи ветер бьет тревогу,
Земля накрыта тучей снегоносной, -
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
Густая тьма. Какая ночь скупая, -
Хотя б скитальцам жалости немного!
Глаза мои загубит ночь слепая, -
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
А хлопья снега все крупней и гуще, -
Кто к заплутавшим выйдет на подмогу?
Снег погасил уже костры пастушьи...
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
Поэзия Латинской Америки. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 571-572. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 170).